13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 26

Versículo (Español)

[13:26] Dios concede sustento abundante a quien quiere y se lo restringe a quien quiere. [Algunos] se regocijan con la vida mundanal, pero ¿qué es la vida mundanal comparada con la otra, sino un goce ilusorio?

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ} (26) Palabras del Altísimo: «Dios dispensa ampliamente el sustento a quien quiere y lo restringe». Cuando mencionó el desenlace del creyente y el desenlace del asociador, aclaró que Él —glorificado sea— es quien ensancha el sustento y lo restringe en esta vida mundanal, pues es morada de prueba: así, la amplitud del sustento concedida al incrédulo no indica su ennoblecimiento, y la estrechez impuesta a algunos creyentes no indica su humillación. «Y lo restringe»: es decir, lo estrecha; y de ello: «y a quien se le haya restringido su sustento [9393]» [At-Talāq: 7], es decir, se le estrechó. Y se dijo: «lo restringe», esto es, da en la medida de la suficiencia. «Y se alegraron con la vida mundanal»: se refiere a los asociadores de La Meca; se alegraron con el mundo y no conocieron otra cosa, e ignoraron lo que hay junto a Dios. Y está coordinado con «y corrompen en la tierra». En la aleya hay anteposición y posposición; la estimación es: «Y quienes quebrantan el pacto de Dios después de haberlo ratificado, y cortan lo que Dios ordenó que se mantuviera unido, y corrompen en la tierra, y se alegraron con la vida mundanal». «Y la vida mundanal, en la Otra»: es decir, en comparación con ella. «No es sino un disfrute»: es decir, un disfrute entre los enseres, como la escudilla y el cuenco pequeño [9394] Dijo Mujāhid: algo poco y perecedero, como el disfrute del día cuando se eleva: necesariamente ha de desvanecerse. Ibn ʿAbbās: provisión como la provisión del pastor. Y se dijo: el disfrute de la vida mundanal es aquello de lo que se goza en ella. Y se dijo: aquello con lo que se aprovisiona para la Otra, de piedad y obra recta. «Y para ellos está la mala morada»: luego inicia. «Dios dispensa ampliamente el sustento a quien quiere y lo restringe»: es decir, ensancha y estrecha.

[9393] :Véase t. 18, p. 170. [9394] :El sukkurǧa: un recipiente pequeño en el que se come una cantidad escasa de condimento; es de origen persa.

Notas y Referencias

[9393] Véase t. 18, p. 170.

[9394] El السكرجة: un recipiente pequeño en el que se come una cantidad escasa de condimento; es de origen persa.