13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 23

Versículo (Español)

[13:23] e ingresarán en los Jardines del Edén junto a quienes creyeron entre sus padres, cónyuges y descendientes. Luego, los ángeles ingresarán ante ellos por todas las puertas,

Tafsir de Al-Qurtubi

{جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ} (23) Su dicho —Exaltado sea—: «Jannāt ‘Adn: entrarán en ellas». Es decir: para ellos hay Jardines de ‘Adn. Así, «Jannāt ‘Adn» es un badal (aposición) de «‘uqbā»; y es posible que sea una explicación de «‘uqbā ad-dār», esto es: para ellos está la entrada en los Jardines de ‘Adn; porque «‘uqbā ad-dār» es un acontecimiento (ḥadath) y «Jannāt ‘Adn» es una entidad (ʿayn), y el acontecimiento sólo se explica mediante otro acontecimiento semejante; de modo que el maṣdar elidido está en iḍāfa (construcción de anexión) al mafʿūl (objeto). Y es posible que «Jannāt ‘Adn» sea el predicado de un inicio (mubtadaʾ) elidido. Y «Jannāt ‘Adn» es el centro del Paraíso y su alcázar; y su techo es el Trono del Compasivo. Así lo dijo al-Qušayrī, Abū Naṣr ʿAbd al-Malik. Y en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī: «Si pedís a Dios, pedidle al-Firdaws, pues es el centro del Paraíso y lo más elevado del Paraíso; y por encima de él está el Trono del Compasivo, y de él brotan los ríos del Paraíso». Así, cabe que «Jannāt» sea igualmente [9388], si esto es auténtico; entonces ello es una noticia. Y dijo ʿAbd Allāh b. ʿAmr: En el Paraíso hay un palacio al que se llama ‘Adn; a su alrededor hay torres y praderas; en él hay mil puertas; sobre cada puerta hay cinco mil ḥibra, ḥibra [9389]. No entra en él sino un profeta, o un veraz (ṣiddīq), o un mártir. Y «‘Adn» se toma de «ʿadana» en un lugar, cuando uno permanece en él, según vendrá su explicación en la sura «al-Kahf» [9390], si Dios —Exaltado sea— quiere.

«Y quienes sean rectos de entre sus padres, sus esposas y sus descendencias». Es posible que esté coordinado con «ulāʾika»; el sentido es: esos, y quienes sean rectos de entre sus padres, sus esposas y sus descendencias, para ellos es la postrimería de la Morada. Y es posible que esté coordinado con el pronombre elevado (marfūʿ) en «entrarán en ellas»; y la coordinación resulta buena porque el pronombre en acusativo (manṣūb) se interpone entre ambos. Y es posible que el sentido sea: entrarán en ellas, y entrará en ellas quien sea recto de entre sus padres; es decir, quien sea virtuoso: no entrarán en ellas por los linajes. Y es posible que la posición sintáctica de «man» sea acusativo, con la estimación: entrarán en ellas junto con quien sea recto de entre sus padres; y aunque no haya obrado obras semejantes a las suyas, Dios lo hará alcanzarles por generosidad hacia ellos. Y dijo Ibn ʿAbbās: Esta rectitud es la fe en Dios y en el Mensajero; y si, junto con la fe, tuvieran otras obediencias, entrarían en ella por su obediencia, no a modo de dependencia. Dijo al-Qušayrī: En esto hay que considerar; porque la fe es indispensable, de modo que hablar de la condición de la obra recta es como hablar de la condición de la fe. Así, lo más evidente es que esta rectitud se refiere al conjunto de las obras; y el sentido es: que la gracia mañana se completará para ellos al hacer que estén reunidos con sus parientes en el Paraíso, aunque cada persona entre en él por la obra de sí misma; más bien, por la misericordia de Dios —Exaltado sea—.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y los ángeles entrarán ante ellos por cada puerta». Es decir: con presentes y dones de parte de Dios, como ennoblecimiento para ellos.

[9388] : ... [9389] : ... [9390] : ...

Notas y Referencias

[9388] En y: «خير».

[9389] Al-ḥibra (con ḥāʾ no enfática en kasra y en fatḥa): tipos de mantos yemeníes a rayas.

[9390] Véase t. 10, p. 395 y ss.