El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:2] Dios es Quien elevó los cielos sin columnas que pudieran ver, luego se estableció sobre el Trono; sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorriera [su órbita] por un plazo prefijado; Él decreta todos los asuntos y explica detalladamente Sus signos para que tengan certeza de que ante Él comparecerán.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ} (2)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dios es Quien elevó los cielos sin pilares que veáis»
la aleya. Cuando —Exaltado sea— dejó claro que el Corán es verdad, dejó claro que Quien lo hizo descender es capaz de la perfección. Mirad, pues, Sus obras para conocer la perfección de Su poder; y ya ha precedido este sentido.
Y en Su dicho:
«sin pilares que veáis»
hay dos opiniones: una de ellas, que están elevados sin pilares que veáis; así lo dijo Qatāda, Iyās ibn Muʿāwiya y otros.
La segunda: que tienen pilares, pero nosotros no los vemos.
Dijo Ibn ʿAbbās: tienen pilares sobre el monte Qāf.
Y puede decirse, conforme a esta opinión: los pilares son Su poder, con el que sostiene los cielos y la tierra, y ello no es visible para nosotros; lo mencionó al-Zajjāj.
Y dijo también Ibn ʿAbbās: es el monoteísmo del creyente. La unicidad sostuvo el cielo cuando estuvo a punto de hendirse por la incredulidad del incrédulo; lo mencionó al-Ghaznawī. Y «pilares» (al-ʿamad) es plural de «columna» (ʿamūd).
Dijo al-Nābigha:
Y a la tropa de los genios: ciertamente les he dado permiso *** para que edifiquen Tadmor con losas y columnas
[9326]
Su dicho —Exaltado sea—:
«Luego Se estableció sobre el Trono»
ya se ha tratado el discurso acerca de ello
[9327]
«Y sometió el sol y la luna»
esto es: los doblegó para los beneficios de Su creación y los intereses de Sus siervos; y toda criatura está sometida al Creador.
«Cada uno corre hasta un plazo determinado»
esto es: hasta un tiempo conocido; y es la extinción de este mundo y el advenimiento de la Hora, en la que el sol será plegado, la luna será eclipsada, las estrellas se apagarán y los astros se dispersarán.
Y dijo Ibn ʿAbbās: con el «plazo determinado» quiso decir sus grados y sus mansiones a las que llegan, sin sobrepasarlas.
Y se dijo: el sentido de «plazo determinado» es que la luna recorre su esfera en un mes, y el sol en un año.
«Dispone el asunto»
esto es: lo administra conforme a lo que quiere.
«Expone con detalle las aleyas, para que quizá, del encuentro con vuestro Señor, tengáis certeza»
«Expone con detalle las aleyas»
esto es: las aclara; es decir, quien es capaz de estas cosas es capaz de la resurrección. Por eso dijo:
«para que quizá, del encuentro con vuestro Señor, tengáis certeza»