13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 1

Versículo (Español)

[13:1] Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!] por tu Señor, aunque la mayoría de la gente no crea.

Tafsir de Al-Qurtubi

{الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ} (1) Introducción de la sura: La sura de Ar-Ra‘d es mequí, según la opinión de Al-Hasan, ‘Ikrima, ‘Atā’ y Jābir; y mediní, según la opinión de Al-Kalbī y Muqātil. Ibn ‘Abbās y Qatāda dijeron: Es mediní, salvo dos aleyas de ella que descendieron en La Meca, y son la palabra del Altísimo: «Y si hubiera un Corán con el que se hicieran caminar las montañas» [Ar-Ra‘d: 31] [hasta el final de ambas] [1]

Su dicho, Altísimo sea: «Alif Lām Mīm Rā’. Esas son las aleyas del Libro». Ya se ha adelantado la explicación acerca de ello. «Y lo que se ha hecho descender a ti»; esto es: y este Corán que se ha hecho descender a ti. «de parte de tu Señor es la Verdad, pero la mayoría de la gente no cree»; no como dicen los idólatras: que tú lo traes de tu propia iniciativa. Así pues, aférrate a él y obra conforme a lo que contiene. Muqātil dijo: Descendió cuando los idólatras dijeron: «Muhammad ha traído el Corán de su propia iniciativa». «Y lo que» está en posición de nominativo, por coordinación con «aleyas», o por estar al comienzo; y «la Verdad» es su predicado. Y es posible que esté en posición de genitivo, con la estimación: «y las aleyas de lo que se ha hecho descender a ti»; y, en este caso, el nominativo de «la Verdad» sería por la elipsis de un sujeto, cuya estimación es: «eso es la Verdad», como Su dicho, Altísimo sea: «mientras ellos conocen la Verdad [9324]» [Al-Baqara: 146-147] esto es: «eso es la Verdad». Al-Farrā’ dijo: Si quieres, haces que «lo que» esté en genitivo como adjetivo de «el Libro», aunque en ello haya una wāw, como se dice: «Nos llegó este libro de Abū Ḥafṣ y de Al-Fārūq»; y de ello es el dicho del poeta:

Hacia el rey, el señor, y el hijo del magnánimo *** y el león de la hueste en el apretujamiento [9325]

Quiere decir: hacia el rey, el señor hijo del magnánimo, el león de la hueste. «pero la mayoría de la gente no cree»

Notas y Referencias

[1] Quizá sea ‘Amr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del hadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).

[9324] Véase t. 2, p. 162 y siguientes.

[9325] Al-qarm (con qāf en fatḥa): el señor. Y al-katība: el ejército; y al-muzdaḥam: el lugar de aglomeración.