El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:10] [Ante Dios] es igual que digan algo en secreto o en público, que se oculten de noche o se muestren de día.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Igual [es] para vosotros quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde de noche y quien transita de día} (10)
Palabra del Altísimo:
«Igual [es] para vosotros quien oculta la palabra y quien la manifiesta».
Ocultar la palabra: es aquello con lo que el hombre habla consigo mismo; y la manifestación es aquello con lo que habla a otro. Lo que se pretende con ello es que Dios —glorificado sea— sabe lo que el ser humano oculta, de bien y de mal, del mismo modo que sabe lo que manifiesta, de bien y de mal.
Y «de vosotros» admite que sea un calificativo de «igual»; la estimación sería: el que oculta y el que manifiesta, y el que manifiesta, son iguales de entre vosotros. Y es lícito que se relacione con «igual» con el sentido de: «son iguales, de entre vosotros», como cuando dices: «pasé junto a Zayd». Y es lícito que sea con la estimación: «ocultó quien ocultó de entre vosotros, y manifestó quien manifestó de entre vosotros». Y es lícito que la estimación sea: «poseedores de igualdad, de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta», como cuando dices: «Zayd y ʿAmr [son] justicia», es decir, «poseedores de justicia».
Y se dijo: «igual» es decir, «uniforme/igualado», y entonces no necesita estimar la elisión de un nombre en anexión.
«Y quien se esconde de noche y quien transita de día».
«De día»: es decir, en el conocimiento de Dios son iguales lo secreto y lo manifiesto, el que aparece en los caminos y el que se oculta en las tinieblas.
Al-Aḫfaš y Quṭrub dijeron: el que «se esconde de noche» es el que se muestra; y de ello: «oculté la cosa» y «la hice oculta», es decir, «la mostré»; y «oculté la cosa», es decir, «la extraje»; y de ello se dijo del que desentierra: «el ocultador».
Imruʾ al-Qays dijo:
«Las ocultó de sus túneles
[9343] como si las hubiese ocultado una lluvia vespertina, impelida».
Y «as-sārib» es el que se recata/oculta, es decir, el que entra en un túnel; y de ello su dicho: «se escabulló la fiera salvaje» cuando entró en su guarida.
Ibn ʿAbbās dijo: «mustajf» es «encubierto», y «sārib» es «manifiesto».
Muǧāhid: «mustajf», con los pecados; y «sārib», manifiesto.
Y se dijo: el sentido de «sārib» es «el que se va»; dijo
[9344] al-Kisāʾī: «saraba» (sarb) y «surūb» cuando se fue; y dijo el poeta
[9345]:
«Y toda gente aproximó el amarre de su semental *** y nosotros desatamos su amarre, y él es sārib».
es decir, «que se va».
Abū Raǧāʾ dijo: «as-sārib» es el que se va a su aire por la tierra; dijo el poeta
[9346]:
«¿Adónde te fuiste, cuando no eras de las que se van?»
Al-Qutbī dijo: «sārib de día», es decir, el que se vuelve a sus necesidades con rapidez, por el dicho de ellos: «se escurrió el agua».
Al-Aṣmaʿī dijo: «déjale su sirb», es decir, su camino.
Notas y Referencias
[9343] Anfāq (plural de nafaq): es un túnel en la tierra hacia otro lugar; e Imruʾ al-Qays lo tomó como metáfora para la madriguera del ratón. Y «al-wadq»: la lluvia. Y «ġayṯ muǧallab»: sonoro; y se transmite también «muḥallab» (con ḥāʾ).
[9344] De ا و ح و و.
[9345] Es al-Aḫnas ibn Šihāb al-Taġlibī, y quiere decir que la gente permaneció en un solo lugar, sin atreverse a trasladarse; y sujetaron a su semental para que no avanzase y lo siguieran sus camellos, por temor a que se hiciera una razia contra ellos; y nosotros, altivos, desatamos el amarre de nuestro semental para que fuese adonde quisiera.
[9346] Es Qays ibn al-Ḫaṭīm, y el verso completo es: «Y acerca los sueños, no cercano».