El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:11] El [ser humano] tiene [ángeles] guardianes por delante y por detrás, que lo protegen por orden de Dios. Sepan que Dios no cambia la condición de un pueblo hasta que ellos no cambien lo que hay en sí mismos. Pero si Dios decreta el castigo para un pueblo, no existe nada que lo pueda impedir, y no encontrarán fuera de Él protector alguno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Él tiene relevos (de ángeles) por delante y por detrás, que lo guardan por orden de Allah. En verdad, Allah no cambia lo que hay en un pueblo hasta que ellos cambien lo que hay en sí mismos. Y cuando Allah quiere para un pueblo un mal, no hay quien lo rechace; y no tienen, fuera de Él, protector alguno} (11)
Dijo el Altísimo:
"Él tiene mu‘aqqibāt"
Dijo el Altísimo:
"Él tiene mu‘aqqibāt"
Esto es: para Allah hay ángeles que se relevan de noche y de día; cuando ascienden los ángeles de la noche, los suceden los ángeles del día.
Y dijo:
"mu‘aqqibāt"
Y se mencionó a los ángeles en masculino porque es el plural de mu‘aqqiba; se dice: ángel mu‘aqqib, y ángeles mu‘aqqiba; luego mu‘aqqibāt es el plural del plural. Y algunos recitaron:
"Él tiene mu‘āqīb por delante y por detrás".
Y mu‘āqīb es el plural de mu‘aqqib[9347]
Y se dijo que a los ángeles se les llamó mu‘aqqiba conforme a la forma de la palabra «ángeles»; y se dijo: se feminizó por su gran número, como nassāba, ‘allāma y rāwiya; así lo dijo al-Ŷawharī y otros. Y at-ta‘aqqub es el volver después de haber partido. Dijo Allah, Exaltado sea:
"y se volvió huyendo y no regresó"[9348][An-Naml: 10], es decir, no retornó. Y en el hadiz[9349]:
«Mu‘aqqibāt: no fracasa quien las dice —o— quien las hace».
Y mencionó el tasbīḥ, el taḥmīd y el takbīr.
Dijo Abū al-Hayṯam: se las llamó "mu‘aqqibāt" porque retornan una vez tras otra; quien realiza una obra y luego vuelve a ella, ha ‘aqqaba. Y las mu‘aqqibāt, entre los camellos, son las que se colocan junto a las ancas de los camellos que se agolpan en el abrevadero: cuando una camella se retira, otra entra en su lugar.
Y Su dicho:
"por delante y por detrás"
esto es: el que se oculta de noche y el que transita de día.
Dijo el Altísimo:
"lo guardan por orden de Allah"
Se discrepó acerca de esta[9350] guarda.
Se dijo: cabe que signifique que los ángeles han sido encargados de guardarlos de las fieras, los reptiles y las cosas dañinas, como una gracia Suya para él; pero cuando llega el decreto, lo dejan a solas con él. Así lo dijeron Ibn ‘Abbās y ‘Alī ibn Abī Ṭālib —Allah esté complacido con ambos—.
Dijo Abū Maŷlaz: un hombre de Murād[9351] vino a ‘Alī y le dijo: «Precávete, pues hay gente de Murād que quiere matarte». Él respondió: «Con cada hombre hay dos ángeles que lo guardan mientras no se haya decretado; y cuando llega el decreto, lo dejan entre él y el decreto de Allah. Y, ciertamente, el plazo es una fortaleza inexpugnable». Conforme a esto,
"lo guardan por orden de Allah"
significa: por mandato de Allah y con Su permiso; así, "min" tiene el sentido de la bā’ (con/por), y las partículas de relación unas hacen las veces de otras.
Y se dijo: "min" con el sentido de ‘an (de/contra), es decir: lo guardan contra el mandato de Allah. Esto es cercano a lo primero: esto es, su guarda es contra el mandato de Allah, no por sí mismos. Esta es la opinión de al-Ḥasan. Se dice: «lo vestí contra la desnudez» y «de la desnudez». Y de ello es Su dicho —Glorificado sea—:
"y los alimentó de hambre"[9352][Qurayš: 4], es decir, contra el hambre.
Y se dijo: lo guardan de los ángeles del castigo, para que no le sobrevenga una pena; porque Allah no cambia lo que hay en un pueblo —de gracia y bienestar— hasta que ellos cambien lo que hay en sí mismos mediante la persistencia en la incredulidad. Si persisten, llega el plazo fijado, desciende sobre ellos el castigo, y se apartan de ellos los guardianes, los mu‘aqqibāt.
Y se dijo: lo guardan de los genios. Dijo Ka‘b: «Si Allah no os hubiera asignado ángeles que os defendieran en vuestra comida, vuestra bebida y vuestras partes pudendas, los genios os arrebatarían». Y los ángeles del castigo son «por orden de Allah», y se los especificó al decir:
"por orden de Allah"
porque no son visibles, como dijo:
"Di: el Espíritu es por orden de mi Señor"[9353][Al-Isrā’: 85], es decir: no es de aquello que vosotros veis.
Y dijo al-Farrā’: en el discurso hay anteposición y posposición; su estimación es: «Él tiene mu‘aqqibāt, por orden de Allah, por delante y por detrás, que lo guardan». Esto se transmitió de Muŷāhid, Ibn Ŷurayŷ y an-Naḫa‘ī. Y según que los ángeles del castigo y los genios sean «por orden de Allah», no hay anteposición ni posposición.
Dijo Ibn Ŷurayŷ: el sentido es que guardan sobre él su obra; se omitió el término regido.
Dijo Qatāda: escriben sus palabras y sus actos.
Y es posible, si las mu‘aqqibāt son los ángeles, que el pronombre en
"Él tiene"
sea para Allah —Poderoso y Majestuoso—, como ya mencionamos; y es posible que sea para el que se oculta: esta es una opinión.
Y se dijo:
"Él tiene mu‘aqqibāt por delante y por detrás"
con ello se quiere decir el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—; esto es, que los ángeles lo guardan de sus enemigos. Ya se mencionó al Mensajero en Su dicho:
"¿Por qué no se le hace descender un signo de su Señor? Tú no eres sino un amonestador" [Ar-Ra‘d: 7]. Es decir: tanto quien de vosotros oculta la palabra como quien la manifiesta, en que no perjudica al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—; antes bien, él tiene mu‘aqqibāt que lo guardan —la paz sea con él—. Y es posible que esto se refiera a todos los mensajeros, pues Él ha dicho:
"y para cada pueblo hay un guía" [Ar-Ra‘d: 7], es decir: guardan al guía por delante y por detrás.
Y una cuarta opinión: que lo pretendido por la aleya son los sultanes y los emires, que tienen gente por delante y por detrás que los guarda; pero cuando llega el mandato de Allah, nada les aprovechan frente a Allah. Así lo dijeron Ibn ‘Abbās y ‘Ikrima. Y del mismo modo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: es el sultán que se protege del mandato de Allah, el asociador.
Y se ha dicho: según esta interpretación, en el discurso hay una negación elidida; su estimación es: «no lo guardan del mandato de Allah, Altísimo sea». Lo mencionó al-Māwardī.
Dijo al-Mahdawī: quien hace de las mu‘aqqibāt la guardia, el sentido es: lo guardan del mandato de Allah según su suposición y pretensión.
Y se dijo: tanto quien oculta la palabra como quien la manifiesta, tiene guardias y auxiliares que se relevan sobre él, lo llevan a las desobediencias y lo preservan de que una exhortación surta efecto en él.
Dijo al-Qušayrī: esto no impide al Señor conceder prórroga hasta que el castigo se haga debido; y cuando este desobediente cambia lo que hay en sí mismo por la prolongada persistencia, ello se convierte en causa del castigo, como si él mismo fuese quien hace caer el castigo sobre sí. Así, Su dicho:
"lo guardan por orden de Allah"
es decir: de cumplir la orden de Allah.
Y dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: las mu‘aqqibāt son aquello que se sucede del mandato de Allah —Altísimo sea— y de Su decreto en Sus siervos.
Dijo al-Māwardī: quien sostiene esta opinión, en la interpretación de Su dicho:
"lo guardan por orden de Allah"
hay dos aspectos: uno: lo guardan de la muerte mientras no llegue el plazo; lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk. El segundo: lo guardan de los genios y de los reptiles dañinos mientras no llegue el decreto; lo dijeron Abū Umāma y Ka‘b al-Aḥbār. Cuando llega lo decretado, lo dejan.
Y lo correcto es que las mu‘aqqibāt son los ángeles; así lo dijeron al-Ḥasan, Muŷāhid, Qatāda e Ibn Ŷurayŷ; y se transmitió de Ibn ‘Abbās; y lo escogió an-Naḥḥās. Y argumentó con el dicho del Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—:
«Se relevan[9354] entre vosotros ángeles de noche y ángeles de día».
El hadiz lo transmitieron los imames.
Y los imames transmitieron de ‘Amr, de Ibn ‘Abbās, que recitó:
"mu‘aqqibāt por delante de él y vigilantes por detrás de él [por orden de Allah][9355] que lo guardan".
Esto esclarece el sentido.
Y dijo Kināna al-‘Adawī: ‘Uṯmān —Allah esté complacido con él— entró donde el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— y dijo: «¡Mensajero de Allah! Infórmame acerca del siervo: ¿cuántos ángeles tiene con él?». Dijo:
«Un ángel a tu derecha que escribe las buenas obras, y otro a la izquierda que escribe las malas; y el de la derecha es el jefe del de la izquierda. Si haces una buena obra, la escribe diez veces; y si haces una mala, el de la izquierda dice al de la derecha: “¿Escribo?”. Dice: “No; quizá pida perdón a Allah —Altísimo sea— o se arrepienta ante Él”. Si lo dice tres veces, dice: “Sí, escribe; Allah —Altísimo sea— nos ha aliviado de él”. ¡Qué mal compañero es! ¡Qué poca vigilancia tiene de Allah —Poderoso y Majestuoso— y qué poca vergüenza tiene ante nosotros! Dice Allah —Altísimo sea—:
"No pronuncia palabra sin que junto a él haya un vigilante preparado"[9356][Qāf: 18].
Y dos ángeles por delante de ti y por detrás de ti; dice Allah —Altísimo sea—:
"Él tiene mu‘aqqibāt por delante y por detrás, que lo guardan por orden de Allah".
[Y un ángel que sujeta tu copete: si te humillas ante Allah, te eleva; y si te ensoberbeces contra Allah, te quebranta][9357]
Y dos ángeles sobre tus labios: no registran contra ti sino la oración por Muḥammad y su familia.
Y un ángel de pie sobre tu boca, que no deja que una serpiente entre en tu boca.
Y dos ángeles sobre tus ojos.
Estos son diez ángeles para cada hijo de Adán; se alternan los ángeles de la noche con los ángeles del día, pues los ángeles de la noche no son los ángeles del día. Así, son veinte ángeles para cada hijo de Adán; e Iblīs está con el hijo de Adán de día, y su descendencia de noche».
Lo mencionó aṯ-Ṯa‘labī.
Dijo al-Ḥasan: las mu‘aqqibāt son cuatro ángeles que se reúnen en la oración del alba.
Y la elección de aṭ-Ṭabarī: que las mu‘aqqibāt son los séquitos que van delante de los emires y detrás de ellos; y el pronombre en
"Él tiene"
es para ellos, conforme a lo ya expuesto.
Y dijeron los sabios —Allah esté complacido con ellos—: Allah —Glorificado sea— dispuso Sus mandatos de dos maneras: una, decretó su descenso y su ocurrencia sobre su destinatario; eso nadie lo rechaza ni lo cambia. La otra: decretó su llegada, pero no decretó su descenso y ocurrencia; antes bien, decretó apartarlo mediante el arrepentimiento, la súplica, la limosna, y la guarda.
Dijo el Altísimo:
"En verdad, Allah no cambia lo que hay en un pueblo hasta que ellos cambien lo que hay en sí mismos"
Allah —Altísimo sea— informó en esta aleya que no cambia lo que hay en un pueblo hasta que de ellos se produzca un cambio: o bien de ellos mismos, o de quien vela por ellos, o de alguien que sea de los suyos por alguna causa; como Allah cambió la situación de los derrotados el día de Uḥud por el cambio que los arqueros hicieron en sí mismos; y otros ejemplos de la Ley. No significa la aleya que no descienda sobre nadie un castigo sin que le preceda un pecado; antes bien, pueden descender calamidades por los pecados de otros, como dijo —Allah lo bendiga y le conceda paz—, cuando se le preguntó:
«¿Pereceremos teniendo entre nosotros a los justos?
Dijo: Sí, cuando abunde la depravación»[9358]
Y Allah sabe más.
Dijo el Altísimo:
"Y cuando Allah quiere para un pueblo un mal"
esto es, destrucción y castigo,
"no hay quien lo rechace".
Y se dijo: cuando quiere para ellos una aflicción de enfermedades y dolencias, no hay quien rechace Su aflicción.
Y se dijo: cuando Allah quiere para un pueblo un mal, ciega sus miradas hasta que eligen lo que contiene la aflicción y lo realizan; caminan hacia su perdición con sus propios pies, hasta que uno de ellos busca su muerte con su mano y se esfuerza con su pie por derramar su sangre.
"y no tienen, fuera de Él, protector alguno"
es decir, refugio; este es el sentido de la opinión de as-Suddī.
Y se dijo: ningún auxiliador que los defienda de Su castigo.
Y dijo el poeta:
No hay en el cielo, fuera del Compasivo, protector alguno.
Y wāl y walī, como qādir y qadīr.
Notas y Referencias
[9347] Dijo az-Zamaḫšarī: es el plural de mu‘aqqib o mu‘aqqiba, con la qāf en ambos con geminación; y la yā’ es compensación por la supresión de una de las dos qāf en el plural fracto. Y dijo Ibn Ŷinnī: es el plural fracto de mu‘aqqib, como muṭ‘am y maṭā‘īm; como si se hubiera pluralizado en mu‘āqiba, luego se suprimió la hā’ del plural y se compensó con la yā’. Dijo al-Ālūsī: y quizá sea lo más evidente. «Rūḥ al-Ma‘ānī».
[9348] Véase t. 13, p. 160.
[9349] El hadiz trata de la súplica y está completo en «Ṣaḥīḥ Muslim»: «Mu‘aqqibāt: no fracasa quien las dice tras cada oración obligatoria: treinta y tres tasbīḥ, treinta y tres taḥmīd y treinta y tres takbīr». Se las llamó mu‘aqqibāt porque retornan una vez tras otra, o porque se dicen al término de cada oración.
[9350] De ا و ح و و.
[9351] Murād (con ḍamma y terminada en dāl no enfática): una tribu de las tribus árabes, llamada por el nombre de su antepasado.
[9352] Véase t. 20, p. 209.
[9353] Véase t. 10, p. 323.
[9354] El hadiz en Ibn ‘Aṭiyya: «se relevan entre ellos ángeles». El estudio de la transmisión de al-Qurṭubī, en cadena y texto, está en al-‘Asqalānī, t. 2, p. 28.
[9355] El añadido está en el tafsir de aṭ-Ṭabarī.
[9356] Véase t. 17, p. 11.
[9357] El añadido procede del tafsir de aṭ-Ṭabarī y otros.
[9358] Por «depravación» se entiende la impiedad y la inmoralidad.