José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:111] En las historias [de los Profetas] hay un motivo de enseñanza para la gente que reflexiona. [El Corán] no es un relato inventado, sino que es una confirmación de lo ya revelado anteriormente, así como una explicación detallada de todas las cosas, una guía y misericordia para los creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ} (111)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, en sus relatos hay una lección»;
es decir, en la historia de José, de su padre y de sus hermanos, o en los relatos de las comunidades.
«Una lección»;
es decir, reflexión, recordatorio y exhortación.
«Para los dotados de entendimiento»;
es decir, de intelectos.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de al-Zuhrī, de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith al-Taymī:
Ciertamente Jacob vivió ciento cuarenta y siete años, y su hermano ‘Īṣū murió con él el mismo día, y ambos fueron sepultados en una misma tumba.
Y eso es lo que indican Sus palabras:
«Ciertamente, en sus relatos hay una lección para los dotados de entendimiento»,
hasta el final de la sura.
«No era un relato que se inventara»;
es decir, el Corán no era un relato inventado; o bien, esta historia no era un relato inventado.
«Sino confirmación de lo que tenía ante sí»;
es decir, sino que era
[9322] confirmación; y también es admisible el nominativo, con el sentido de: “pero es la confirmación de lo que tenía ante sí”, esto es, de lo que le precedió: la Torá, el Evangelio y el resto de los Libros de Dios —Exaltado sea—; y esta es la interpretación de quien sostuvo que se trata del Corán.
«Y explicación detallada de toda cosa»;
de aquello que los siervos necesitan en materia de lo lícito y lo ilícito, y de las legislaciones y los preceptos.
«Y guía y misericordia para un pueblo que cree».
[9322]
: de ع و ك.
Notas y Referencias
[9322] De ع و ك.