José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:99] Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste abrazó a sus padres y dijo: "Vivan en Egipto, si Dios quiere estarán seguros aquí".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ} (99)
Palabras del Altísimo:
«Cuando entraron ante José»
es decir, a un palacio que él tenía allí.
«dio acogida junto a sí a sus padres».
Se ha dicho: José envió con el portador de la buena nueva doscientas monturas de carga y pertrechos, y pidió a Jacob que acudiera a él con toda su familia y todos sus hijos; y cuando entraron ante él, dio acogida junto a sí a sus padres, esto es, los estrechó; y con «sus padres» se refiere a su padre y a su tía materna, pues su madre había muerto al dar a luz a su hermano Benjamín.
Y se ha dicho: Dios le devolvió la vida a su madre, en cumplimiento de la visión, hasta que se postró ante él; así lo dijo al-Ḥasan. Ya se ha mencionado en «al-Baqara» que Dios —exaltado sea— devolvió la vida al padre y a la madre de Su Profeta —sobre él la paz— y ambos creyeron en él.
Palabras del Altísimo:
«Y dijo: Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros».
Dijo Ibn Ǧurayǧ: es decir, pediré perdón a mi Señor por vosotros, si Dios quiere.
Dijo: y esto es de lo que el Corán adelanta y retrasa.
Dijo al-Naḥḥās: Ibn Ǧurayǧ sostiene que ya habían entrado en Egipto; ¿cómo, pues, dice: «Entrad en Egipto, si Dios quiere»?
Y se ha dicho: solo dijo «si Dios quiere» a modo de bendición y como afirmación categórica.
«seguros»
del hambre, o de Faraón; y no entraban en ella sino con su salvoconducto.
[9279]:
Notas y Referencias
[9279] Derivado de ا و ع و ي.