12

José

يوسف Yusuf
Aya 99

Versículo (Español)

[12:99] Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste abrazó a sus padres y dijo: "Vivan en Egipto, si Dios quiere estarán seguros aquí".

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ} (99) Palabras del Altísimo: «Cuando entraron ante José» es decir, a un palacio que él tenía allí. «dio acogida junto a sí a sus padres». Se ha dicho: José envió con el portador de la buena nueva doscientas monturas de carga y pertrechos, y pidió a Jacob que acudiera a él con toda su familia y todos sus hijos; y cuando entraron ante él, dio acogida junto a sí a sus padres, esto es, los estrechó; y con «sus padres» se refiere a su padre y a su tía materna, pues su madre había muerto al dar a luz a su hermano Benjamín. Y se ha dicho: Dios le devolvió la vida a su madre, en cumplimiento de la visión, hasta que se postró ante él; así lo dijo al-Ḥasan. Ya se ha mencionado en «al-Baqara» que Dios —exaltado sea— devolvió la vida al padre y a la madre de Su Profeta —sobre él la paz— y ambos creyeron en él.

Palabras del Altísimo: «Y dijo: Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros». Dijo Ibn Ǧurayǧ: es decir, pediré perdón a mi Señor por vosotros, si Dios quiere. Dijo: y esto es de lo que el Corán adelanta y retrasa. Dijo al-Naḥḥās: Ibn Ǧurayǧ sostiene que ya habían entrado en Egipto; ¿cómo, pues, dice: «Entrad en Egipto, si Dios quiere»? Y se ha dicho: solo dijo «si Dios quiere» a modo de bendición y como afirmación categórica. «seguros» del hambre, o de Faraón; y no entraban en ella sino con su salvoconducto.

[9279]:

Notas y Referencias

[9279] Derivado de ا و ع و ي.