12

José

يوسف Yusuf
Aya 97

Versículo (Español)

[12:97] Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estábamos en el error".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Pide perdón por nosotros por nuestros pecados; ciertamente, éramos culpables»} (97) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijeron: “¡Oh, padre nuestro! Pide perdón por nosotros por nuestros pecados; ciertamente, éramos culpables”». En el discurso hay una elipsis; la estimación es: «Cuando regresaron de Egipto, dijeron: “¡Oh, padre nuestro!”». Esto indica que quien le dijo: «¡Por Dios! Ciertamente estás en tu antiguo extravío» fueron los hijos de sus hijos, u otros de sus parientes y gente de su casa, no sus propios hijos; pues ellos estaban ausentes, y ello habría supuesto un incremento en la desobediencia filial. Y Dios sabe más. Solo le pidieron el perdón porque le hicieron padecer, por el dolor de la tristeza, algo cuyo pecado no se les borraría sino mediante su absolución.

Digo: Este dictamen es firme respecto de quien perjudica a un musulmán en su persona, o en su hacienda, o en otra cosa, siendo injusto con él: le es obligatorio pedirle que lo absuelva[9277] y comunicarle la injusticia sufrida[9278] y su cuantía. Y sobre si le aprovecha o no una absolución general, hay discrepancia; lo correcto es que no aprovecha, pues si le informara de una injusticia que tiene cuantía y gravedad, quizá el alma del agraviado no se avendría a absolverla. Y Dios sabe más. En el Sahih de al-Bujari y en otros, de Abu Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien tenga una injusticia contra su hermano, respecto de su honor o de alguna otra cosa, que le pida hoy que lo absuelva, antes de que no haya dinar ni dírham: si tiene obras buenas, se tomará de ellas en la medida de su injusticia; y si no tiene buenas obras, se tomará de las malas obras de su compañero y se cargarán sobre él». Dijo al-Muhallab: Su dicho —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «se tomará de él en la medida de su injusticia» exige que la injusticia sea conocida en su cuantía, señalada y explicitada. Y Dios sabe más.

[9277] :[9277] [9278] :[9278]

Notas y Referencias

[9277] En ع, و ك: «de él».

[9278] Maẓlima (con kasra en la lām) y se transmitió también con fatḥa.