José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:93] Vayan con mi camisa y pónganla sobre el rostro de mi padre, que así recuperará la vista; y traigan a toda la familia".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ} (93)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Id con esta camisa mía».
Es un calificativo de «camisa»; y «camisa» es masculino. En cuanto a lo dicho por el poeta
[9265]:
Invoca Hawāzin, y la camisa es holgada *** sobre el cinturón, ceñida con botones
su elipsis sería: [y la camisa]
[9266] una cota holgada. Así lo dijo al-Naḥḥās.
Ibn al-Suddī transmitió, de su padre, de Muǧāhid: dijo: Yūsuf les dijo: «Id con esta camisa mía y arrojadla sobre el rostro de mi padre: recobrará la vista». Dijo: Yūsuf era demasiado conocedor de Dios como para pensar que su camisa devolvería a Yaʿqūb la vista; sino que era la camisa de Ibrāhīm, con la que Dios lo vistió en el fuego, hecha de seda del Paraíso. Isḥāq se la había dado, e Isḥāq se la dio a Yaʿqūb; y Yaʿqūb había enrollado aquella camisa en una caña de plata y la colgó del cuello de Yūsuf, cuando temía por él el mal de ojo. Y Ǧibrīl le informó: «Envía tu camisa, pues en ella hay el aroma del Paraíso; y ciertamente
[9267] el aroma del Paraíso no alcanza a un enfermo
[9268] ni a un afligido sin que sea curado».
Al-Ḥasan dijo: Si Dios —Exaltado sea— no se lo hubiera hecho saber a Yūsuf, no habría sabido que la vista de su padre volvería a él. Y quien llevó su camisa fue Yahūḏā. Dijo a Yūsuf: «Yo fui quien le llevó tu camisa con sangre mentirosa y lo entristecí; y yo soy quien la llevará ahora para alegrarlo y para que le vuelva la vista». Así la llevó; lo narró al-Suddī.
«Y traedme a toda vuestra familia»; para que toméis Egipto como morada.
Dijo Masrūq: Eran noventa y tres, entre hombres y mujeres.
Y se ha dicho: que la camisa que envió fue la camisa rasgada por detrás, para que Yaʿqūb supiera que fue preservado del adulterio. Pero la primera opinión es más correcta. Y se ha transmitido como marfūʿ en un ḥadiz de Anas, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; lo mencionó al-Qušayrī. Y Dios sabe más.
[9265]
: هو جرير.
[9266]
: الزيادة عن النحاس.
[9267]
: من ي.
[9268]
: من ي.