José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:94] Cuando la caravana partía, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a él]: "Aunque piensen que desvarío, en este momento noto la presencia de José en el aire".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando la caravana partió, dijo su padre: «Ciertamente, percibo el olor de José, si no fuera porque me tomaríais por delirante»} (94)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando la caravana partió»
esto es: salió, poniéndose en marcha desde Egipto hacia el Šām.
Se dice: faṣala, faṣūlan; y faṣaltuhu, faṣlan; y es verbo intransitivo y transitivo.
«Dijo su padre»
esto es: dijo a quienes estaban presentes de sus parientes, de entre los que no habían salido hacia Egipto —y eran los hijos de sus hijos—:
«Ciertamente, percibo el olor de José».
Y cabe la posibilidad de que algunos de sus hijos hubieran salido, y entonces dijo a quienes quedaron:
«Ciertamente, percibo el olor de José, si no fuera porque me atribuiríais desvarío».
Dijo Ibn ʿAbbās: se agitó[9269] un viento y llevó hasta él el olor de la camisa de José, y entre ambos había una marcha de ocho noches.
Y dijo al-Ḥasan: una marcha de diez noches; y también se transmitió de él: una marcha de un mes. Y dijo Mālik b. Anas[9270]—Dios esté complacido con él—: sólo le hizo llegar su olor Aquel que hizo llegar el trono de Balqīs antes de que la mirada de Salomón —sobre él la paz— retornase a él.
Y dijo Muǧāhid: sopló un viento y batió[9271] la camisa; así, los aromas del Paraíso se difundieron en el mundo y se enlazaron con Jacob; percibió el olor del Paraíso y supo que no hay en este mundo nada del olor del Paraíso sino lo que procedía de aquella camisa. Entonces dijo:
«Ciertamente, percibo»
esto es: huelo; es, pues, un “hallar” por el sentido del olfato.
«Si no fuera porque me atribuiríais desvarío»
Dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: si no fuera porque me tacharíais de necio;
y de ello es el dicho de al-Nābiġa:
Excepto Salomón, cuando el rey le dijo: *** «Levántate entre la gente y deténla del fanad»
[9272]
esto es: de la necedad.
Y dijeron Saʿīd b. Ǧubayr y al-Ḍaḥḥāk: si no fuera porque me desmentiríais. Y al-fanad es la mentira. Y se dice: afnada, ifnādan, “mintió”.
Y de ello es el dicho del poeta:
¿Hay en el orgullo del noble alguna desviación?
[9273]*** ¿O hay en la palabra del veraz algún fanad?
esto es: alguna mentira.
Y se dijo: si no fuera porque me afearíais; lo dijo Abū ʿAmr; y at-tafnīd es el afeamiento.
Dijo el poeta:
Oh, mis dos compañeros: mi censura y mi tafnīd han sido invocados *** pues lo que se ha ido de mi asunto no ha de ser devuelto
Y dijo Ibn al-Aʿrābī:
«Si no fuera porque me atribuiríais desvarío»
si no fuera porque debilitaríais mi parecer; y así lo dijo Ibn Isḥāq.
Y al-fanad: la debilidad del juicio por la vejez.
Y una cuarta opinión: “me extraviaríais”; lo dijo Abū ʿUbayda.
Y dijo al-Aḫfaš: “me reprocharíais”; y at-tafnīd es el reproche y el debilitamiento del juicio.
Y dijeron al-Ḥasan, Qatāda y también Muǧāhid: “me consideraríais decrépito”; y todo ello es de significado cercano, y remite a la imputación de incapacidad y al debilitamiento del juicio.
Se dice: fannadahu, tafnīdan, cuando lo incapacitó,
como se dijo:
Me ha destruido con el reproche y el tafnīd
Y se dice: afnada, cuando habló con error; y al-fanad es el error en el habla y en el juicio,
como dijo al-Nābiġa:
. . . . deténla del fanad
esto es: impídeselo de la corrupción del entendimiento.
Y por ello se dijo: el reproche es tafnīd.
Dijo el poeta:
Oh, mis censores: invocad el reproche y absteneos *** el amor se ha prolongado y habéis prolongado el tafnīd
Y se dice: “el tiempo afnada a fulano” cuando lo corrompió.
Y de ello es el dicho de Ibn Muqbil:
Deja que el tiempo haga lo que quiera, pues *** cuando se le encarga el ifnād con la gente, afnada
Notas y Referencias
[9269] En y: «sopló».
[9270] De w w y.
[9271] El viento “batió” una cosa y la “batió” cuando la volteó a derecha e izquierda y la hizo ir y venir.
[9272] El poeta compara a al-Nuʿmān con nuestro señor Salomón —sobre él la paz— por la grandeza de su reino; y antes del verso: «Y no veo entre la gente a nadie que se le parezca *** y no exceptúo de los pueblos a ninguno» Y se transmite: «fa-ruddahā» (“devuélvela”). Y «uḥdud-hā»: “retenla”. Y al-fanad también es el error en el juicio. Y también la injusticia.
[9273] ʾAwad: torcedura.