José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:92] Dijo [José]: "Hoy no les reprocharé nada de lo que hayan hecho en el pasado. Que Dios los perdone, Él es el más Misericordioso de los misericordiosos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «No habrá reproche contra vosotros hoy. Que Allah os perdone; y Él es el más Misericordioso de los misericordiosos»} (92)
Su dicho —Exaltado sea—:
«No habrá reproche contra vosotros hoy».
Es decir, dijo Yusuf —y era clemente, asistido al acierto—: «No habrá reproche contra vosotros hoy». Y con ello se completa la frase.
Y el sentido de «hoy» es: el tiempo.
Y el tathrīb es el vituperio y la reprensión; esto es: no habrá vituperio, ni reprensión, ni censura contra vosotros hoy. Así lo dijo Sufyān al-Thawrī y otros.
Y de ello es su dicho —sobre él la paz—:
«Si la madre de alguno de vosotros fornica, que se le aplique el castigo legal y no se le haga tathrīb»;
esto es: que no se la vitupere.
Y dijo Bishr:
Los perdoné con un perdón sin vituperio *** y los dejé para el castigo de un día perpetuo
Y dijo al-Aṣmaʿī:
“Tharrabtu ʿalayhi” y “ʿarrabtu ʿalayhi” tienen el mismo sentido: cuando le afeaste su acción.
Y dijo al-Zajjāj:
el sentido es: no hay quebranto de lo que hay entre yo y vosotros de inviolabilidad y del derecho de la hermandad; y tenéis de mi parte el perdón y la indulgencia. Y el origen de tathrīb es la corrupción, y es lengua de la gente del Ḥijāz.
Y de Ibn ʿAbbās: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— tomó las dos jambas de la puerta el día de la conquista de La Meca, mientras la gente se acogía a la Casa, y dijo:
«Alabado sea Allah, que cumplió Su promesa, dio la victoria a Su siervo y derrotó Él solo a las confederaciones».
Luego dijo:
«¿Qué pensáis, oh asamblea de Quraysh?».
Dijeron: Bien; hermano noble e hijo de hermano noble, y has tenido poder.
Dijo:
«Y yo digo como dijo mi hermano Yusuf: “No habrá reproche contra vosotros hoy”».
Entonces ʿUmar —que Allah esté complacido con él— dijo: “Me inundé de sudor por pudor ante las palabras del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; ello porque yo les había dicho cuando entramos en La Meca: ‘Hoy nos vengaremos de vosotros y haremos…’. Y cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo lo que dijo, me avergoncé de mis palabras”.
«Que Allah os perdone».
Es un futuro con sentido de súplica: pidió a Allah que los cubriese y se apiadase de ellos.
Y al-Akhfash permitió [hacer] el circunstancial (al-waqt) sobre «contra vosotros»; pero lo primero es lo usado. Pues, en efecto, detenerse en «contra vosotros» y comenzar con «hoy Allah os perdona» implica aseverar el perdón en ese día, y eso no puede ser sino por revelación; y esto es claro.
Y dijo ʿAṭāʾ al-Khurāsānī:
Pedir las necesidades a los jóvenes es más fácil que [pedirlas] a los ancianos. ¿Acaso no ves la palabra de Yusuf: «No habrá reproche contra vosotros hoy; que Allah os perdone»? Y dijo Yaʿqūb: «Pronto pediré perdón para vosotros a mi Señor».
Notas y Referencias
(No se generaron)