José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:91] Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente, Allah te ha preferido a nosotros, y en verdad éramos culpables».} (91)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “¡Por Dios! Ciertamente, Allah te ha preferido a nosotros”».
El الأصل es dos hamzas; se aligeró la segunda, y no es lícito realizarla plenamente. El nombre de agente es مُؤْثِر (mu’thir), y el nombre verbal es إيثار (īthār).
Y se dice: «أثرتُ الترابَ إثارةً» (levanté el polvo, levantándolo), «فأنا مُثير» (y yo soy مُثير), y también está en el patrón «أفعل»; luego sufrió i‘lāl, y el الأصل es «أثير»
[9264] Se trasladó el movimiento de la yā’ a la thā’, y la yā’ se convirtió en alif; luego se suprimió por el encuentro de dos consonantes en reposo. Y «أثرتُ الحديثَ» está en «فعلتُ», «فأنا آثِرٌ».
Y el sentido es: ciertamente Allah te ha aventajado sobre nosotros y te ha escogido por el conocimiento, la clemencia, el juicio, la razón y el dominio.
«Y en verdad éramos culpables»; es decir, pecadores, de «خطِئ يخطَأ» cuando comete el pecado; y en el trasfondo de esto hay una petición de perdón.
Y se dijo a Ibn ‘Abbās: ¿cómo dijeron «y en verdad éramos culpables» cuando lo hicieron deliberadamente?
Dijo: aunque lo hicieran deliberadamente, no lo hicieron sino tras haber errado la verdad; y así todo el que comete un pecado se aparta del camino recto de verdad en el que estaba, hasta caer en la duda y la desobediencia.
Notas y Referencias
[9264] Así está en el original y en I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. Se observa que la letra radical (‘ayn) del verbo es wāw, no yā’; por tanto, el الأصل es «أثور». Se trasladó el movimiento de la wāw a la letra precedente y se convirtió en alif; luego se suprimió —cuando el verbo se une a un pronombre con vocal— por el encuentro de dos consonantes en reposo.