José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:90] Dijeron [sorprendidos]: "¿Eres tú José?" Respondió: "Yo soy José y éste es mi hermano [Benjamín]. Dios nos ha agraciado [con el reencuentro]. Quienes tengan temor de Dios y sean pacientes [ante las adversidades], sepan que Dios no dejará de recompensar a los que hacen el bien".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (90)
Palabras del Altísimo:
{«Dijeron: “¿Acaso eres tú, ciertamente, José?” Dijo: “Yo soy José, y este es mi hermano. Allah nos ha favorecido. En verdad, quien teme (a Allah) y es paciente, entonces Allah no hace perder la recompensa de los bienhechores”».} (90)
Cuando entraron ante él y dijeron: {«Nos ha alcanzado la adversidad a nosotros y a nuestra familia»}, se humillaron ante él y se mostraron modestos; él se compadeció de ellos, y los reconoció por sí mismo. Entonces dijo: {«¿Sabéis lo que hicisteis con José y su hermano?»}. Se dieron cuenta y dijeron: {«¿Acaso eres tú, ciertamente, José?»}. Esto lo transmitió Ibn Isḥāq.
Y se dijo: José sonrió, y lo asemejaron a José y preguntaron.
Dijo Ibn ʿAbbās: cuando les dijo: {«¿Sabéis lo que hicisteis con José»} —la aleya—, luego José sonrió —y cuando sonreía era como si sus incisivos fueran perlas ensartadas—; lo asemejaron a José y le dijeron a modo de interrogación: {«¿Acaso eres tú, ciertamente, José?»}.
Y también de Ibn ʿAbbās: que sus hermanos no lo reconocieron hasta que se quitó la corona; y en su cuerno (frente) había una señal, y Jacob tenía una semejante, parecida a un lunar. Cuando les dijo: {«¿Sabéis lo que hicisteis con José»}, se quitó la corona y lo reconocieron; entonces dijeron: {«¿Acaso eres tú, ciertamente, José?»}.
Y dijo Ibn ʿAbbās: Jacob le escribió pidiéndole la devolución de su hijo; y en la carta: «De Jacob, el Elegido de Allah, hijo de Isaac, el Sacrificado de Allah, hijo de Abraham, el Amigo íntimo de Allah, al ʿAzīz de Egipto. En cuanto a lo que sigue: somos una familia de pruebas y tribulaciones. Allah probó a mi abuelo Abraham con Nimrod y su fuego; luego probó a mi padre Isaac con el sacrificio; luego me probó a mí con un hijo que tenía, el más amado de mis hijos para mí, hasta que mi vista se apagó de tanto llorar. Y yo no he robado ni he engendrado a un ladrón. Y la paz». Cuando José leyó la carta, le temblaron las articulaciones, se le erizó la piel, dejó caer sus ojos al llanto, se le agotó la paciencia y reveló el secreto.
E Ibn Kaṯīr leyó {«إِنَّكَ»} como enunciativa; y es posible que esta lectura sea interrogativa, como en Su dicho: {«وتلك نعمة
[9263]»} [Los poetas: 22].
{«Dijo: “Yo soy José”»}: es decir, yo soy el agraviado —y se pretendía su muerte—; y no dijo «yo soy él» por engrandecimiento del asunto.
{«Allah nos ha favorecido»}: es decir, con la salvación y el reino.
{«En verdad, quien teme y es paciente»}: es decir, teme a Allah y es paciente ante las calamidades y frente a los pecados.
{«Entonces Allah no hace perder la recompensa de los bienhechores»}: es decir, de los pacientes en Su prueba, los que se mantienen en Su obediencia.
E Ibn Kaṯīr leyó: {«إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِي»} afirmando la yāʾ; y la lectura con ella es admisible, a condición de hacer {«مَن»} con el sentido de «el que», e introducir {«يَتَّقِي»} en la oración de relativo, afirmando únicamente la yāʾ, y elevando {«وَيَصْبِرُ»}. Y también es posible poner en apócope {«وَيَصِيرْ»} a condición de hacer {«يَتَّقِي»} en posición de apócope y {«مَن»} para la condición, afirmando la yāʾ, y haciendo que el signo del apócope sea la supresión de la ḍamma que estaba en la yāʾ según el الأصل, como dijo:
ثم نادِي إذا دخلتَ دمشقَا *** يا يزيدُ بنَ خالدِ بنِ يزيد
Y dijo otro:
ألم يأتيك والأنباءُ تنمي *** بما لاقت لَبُونُ بني زيادِ
Y la lectura de la الجماعة es clara; y la hāʾ en {«إِنَّهُ»} es un pronombre que remite al discurso, y la oración es enunciativa.
[9263]
:Véase t. 13, p. 93.
Notas y Referencias
[9263] Véase t. 13, p. 93.