José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:9] [Dijo uno de ellos]: "Maten a José o destiérrenlo para que la atención de nuestro padre sea para nosotros por igual. Luego nos arrepentiremos y podremos ser de los virtuosos nuevamente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ} (9)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Matad a Yusuf».
En el discurso hay una elipsis; es decir, dijo uno de ellos: «Matad a Yusuf», para que fuese lo más tajante en cortar de raíz la materia del asunto.
«O arrojadlo a una tierra»; es decir, a una tierra. Se ha suprimido la preposición y “tierra” queda en acusativo. Sibawayh citó, respecto de aquello en lo que se ha omitido “en”:
Ladnun, con el sacudir de la mano, hace fluir su médula *** en él, como el zorro hizo fluir el camino.
[8957]
Dijo al-Naḥḥās: sin embargo, en la aleya es bueno y frecuente, porque (el verbo) rige dos complementos, uno de ellos con preposición; y cuando se suprime la preposición, el verbo rige directamente ese complemento.
Y se ha dicho que quien lo dijo fue Šamʿūn; así lo transmitió Wahb b. Munabbih.
Y dijo Kaʿb al-Aḥbār: Dān.
Y dijo Muqātil: Rūbīl; y Dios sabe más.
Y el sentido es: una tierra alejada de su padre; no hay más remedio que suponer esta elipsis, porque él estaba junto a su padre en una tierra [8958]
«yajlu» va en apócope (jزم), porque es respuesta al imperativo; su significado es: “se libera” y “se vuelve puro”.
«para vosotros el rostro de vuestro padre»; es decir, que se vuelva hacia vosotros con toda su atención.
«y seáis después de él»; es decir, después del pecado; y se ha dicho: después de Yusuf.
«un pueblo recto»; es decir, arrepentidos: esto es, que produzcáis un arrepentimiento después de ello y Dios lo acepte de vosotros. En esto hay prueba de que el arrepentimiento del homicida es aceptado, pues Dios —Exaltado sea— no reprobó de ellos esta expresión.
Y se ha dicho: «rectos», es decir, que se enmiende vuestra situación ante vuestro padre sin preferencia ni favoritismo.
[8957]
:El verso es de Sāʿida b. Juʾayya; en él describió una lanza de sacudida suave, y comparó su oscilación en sí misma —o en el estado de ser sacudida— con el ‘asalān del zorro en su marcha; y el ‘asalān es un andar rápido con oscilación. Y al-ladn es: lo suave y flexible. Y se transmite: laḏ. Es decir, agradable al ser sacudida por su flexibilidad. (Testimonios de Sibawayh).
[8958]
:En ʿ: «su tierra».
Notas y Referencias
[8957] El verso es de Sāʿida b. Juʾayya; en él describió una lanza de sacudida suave, y comparó su oscilación en sí misma —o en el estado de ser sacudida— con el ‘asalān del zorro en su marcha; y el ‘asalān es un andar rápido con oscilación. Y al-ladn es: lo suave y flexible. Y se transmite: laḏ. Es decir, agradable al ser sacudida por su flexibilidad. (Testimonios de Sibawayh).
[8958] En ʿ: «su tierra».