José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:8] [Los hermanos de José] dijeron: "José y su hermano [Benjamín] son los preferidos de nuestro padre, a pesar de que somos muchos sus hijos. Nuestro padre está en un error evidente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{CUANDO DIJERON: «CIERTAMENTE, JOSÉ Y SU HERMANO SON MÁS AMADOS PARA NUESTRO PADRE QUE NOSOTROS, A PESAR DE QUE NOSOTROS SOMOS UNA COALICIÓN; EN VERDAD, NUESTRO PADRE ESTÁ EN UN EXTRAVÍO MANIFIESTO»} (8)
Palabras del Altísimo:
«Cuando dijeron: “Ciertamente, José y su hermano…”»
«José»
Está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y la lām es de énfasis; es la que se emplea para recibir el juramento, es decir: “¡Por Dios, ciertamente José…!”
«y su hermano»
Va coordinado con él.
«más amado para nuestro padre que nosotros»
Es su predicado; y no se pone en dual ni en plural porque tiene el sentido de un verbo. Y dijeron esto porque les llegó la noticia del sueño, y entonces conspiraron para tramar contra él.
«y nosotros somos una ‘uṣbah»
Es decir, un grupo; y eran diez. Y la ‘uṣbah es lo que va de uno a diez.
Y se dijo: hasta quince.
Y se dijo: de cuarenta a diez; y no tiene singular de su misma forma, como النفر (nafar) y الرهط (rahṭ).
«En verdad, nuestro padre está en un extravío manifiesto»
No pretendían el extravío de la religión, pues si lo hubieran pretendido habrían sido incrédulos; más bien pretendían: “está apartado del buen criterio de la gestión”, al preferir a dos sobre diez, siendo iguales en su filiación respecto de él.
Y se dijo: “está en un error manifiesto”, por preferir a José y a su hermano sobre nosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)