José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:87] ¡Hijos míos! Vuelvan [a Egipto], averigüen sobre José y su hermano, y no desesperen de la bondad de Dios, pues no desesperan de la bondad de Dios sino los incrédulos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh, hijos míos! Id y averiguad acerca de José y de su hermano, y no desesperéis de la misericordia de Allah. Ciertamente, no desespera de la misericordia de Allah sino el pueblo de los incrédulos} (87)
Palabras del Altísimo:
«¡Oh, hijos míos! Id y averiguad acerca de José y de su hermano».
Esto indica que tuvo por cierta su vida; ya sea por la visión, o porque Allah —Exaltado sea— hizo hablar al lobo, como al comienzo del relato, o por haberle informado el Ángel de la Muerte de que no había tomado su alma; y esto último es lo más evidente.
La taḥassus es la búsqueda de algo mediante los sentidos; es, pues, una forma derivada de al-ḥiss. Es decir: id a este oro: vuestro hermano os lo solicitó y urdió una estratagema contra vosotros para tomarlo; preguntad, pues, por él y por el lugar adonde se dirigió.
Y se transmite que el Ángel de la Muerte le dijo: «¡Búscalo por aquí!», y señaló hacia la región de Egipto.
Y se ha dicho: que Jacob se percató de José por la devolución de la mercancía, la retención de su hermano y la manifestación del favor; por ello los encaminó hacia Egipto y no hacia otro lugar.
«Y no desesperéis de la misericordia de Allah».
Es decir: no desesperéis del alivio de Allah; así lo dijo Ibn Zayd, queriendo decir: que el creyente espera el alivio de Allah, mientras que el incrédulo desespera en la adversidad.
Y dijeron Qatāda y al-Ḍaḥḥāk: de la misericordia de Allah.
«Ciertamente, no desespera de la misericordia de Allah sino el pueblo de los incrédulos».
Es una prueba de que el desaliento desesperanzado (al-qunūṭ) pertenece a los pecados mayores; y es el «desespero» en «Az-Zumar[9249]», cuya explicación vendrá —si Allah Altísimo quiere—.
[9249]
:Véase t. 15, p. 267.
Notas y Referencias
[9249] Véase t. 15, p. 267.