12

José

يوسف Yusuf
Aya 86

Versículo (Español)

[12:86] Dijo [Jacob]: "Solo me quejo a Dios en mi lamento y mi dolor, y sé de Dios lo que ustedes no saben.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «Ciertamente, sólo me quejo ante Allah de mi congoja y de mi tristeza, y sé de Allah lo que vosotros no sabéis»} (86) Palabras del Altísimo: «Dijo: “Ciertamente, sólo me quejo de mi congoja”». La realidad de al-bathth en la lengua es aquello que sobreviene al ser humano de cosas devastadoras que no le es posible ocultar; y procede de “bathathtuhu”, es decir, “lo dispersé”; por ello se llamó a la calamidad “bathth” por vía metafórica. Dijo Dhū ar-Rumma:

Me detuve ante el vestigio de Lumayya con mi camella*** y no cesé de llorar allí y de hablarle

y de rogarle lluvia [9247] hasta que, por lo que divulgo*** casi me hablaban sus piedras y sus lugares de juego

Dijo Ibn ʿAbbās: «mi congoja»: mi preocupación. Al-Ḥasan: mi necesidad. Y se dijo: la más intensa tristeza; y la realidad es lo que hemos mencionado. «y mi tristeza, ante Allah»: va coordinado con ello; lo repitió con un término distinto. «y sé de Allah lo que vosotros no sabéis»: esto es, sé que el sueño de Yūsuf es verídico y que me postraré ante él. Así lo dijo Ibn ʿAbbās. Es decir: sé, por la benevolencia de Allah —Exaltado sea—, aquello que exige que tenga buena opinión de Él. Y se dijo: Yaʿqūb dijo al Ángel de la Muerte: «¿Has tomado el alma de Yūsuf?». Dijo: «No»; y con ello reforzó su esperanza. Y dijo as-Suddī: Sé que Yūsuf está vivo; y ello porque, cuando su hijo le informó de la conducta del rey, de su justicia, de su porte y de sus palabras, el alma de Yaʿqūb percibió que era su hijo, y entonces albergó esperanza. Y dijo: «Quizá sea Yūsuf». Y dijo: «No hay en la tierra ningún veraz (ṣiddīq) sino que es profeta». Y se dijo: Sé, por la respuesta a la súplica de los afligidos, lo que vosotros no sabéis [9248]

Notas y Referencias

[9247] «y de rogarle lluvia»: es decir, le suplico que sea regado (con lluvia).

[9248] De و و ي.