12

José

يوسف Yusuf
Aya 83

Versículo (Español)

[12:83] [Pero Jacob al escucharlos] dijo: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignaré pacientemente y que Dios me dé consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar. Quiera Dios devolverme a todos [mis hijos]. Él todo lo sabe, es el Sabio".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «Más bien, vuestras almas os han engalanado un asunto. Así que, paciencia hermosa. Quizá Allah me los traiga a todos juntos. Ciertamente, Él es el Omnisciente, el Sabio»} (83) En ello hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo: más bien, os han engalanado»; es decir: han adornado. «vuestras almas»: que mi hijo robó; y no robó; sino que eso es por un asunto que Allah quiere. «Así que, paciencia hermosa»; es decir: pues mi condición es una paciencia hermosa, o bien: una paciencia hermosa es más apropiada para mí, conforme a lo ya expuesto al comienzo de la sura.

La segunda: Es obligatorio para todo musulmán, cuando es alcanzado por una adversidad en su persona, o en su hijo, o en sus bienes, recibirlo con paciencia hermosa, con complacencia y sumisión ante Quien lo hace recaer sobre él —y Él es el Omnisciente, el Sabio—, y tomar como ejemplo al Profeta de Allah [9237] Ya‘qūb y a los demás profetas —las bendiciones de Allah sean sobre todos ellos—. Y dijo Sa‘īd ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, que dijo: No hay dos tragos que el siervo trague más amados para Allah que el trago de una calamidad que el siervo traga con buena paciencia y buen consuelo, y el trago de ira que el siervo traga con clemencia y perdón. Y dijo Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Así que, paciencia hermosa»; es decir: no me quejo de ello ante nadie. Y transmitió Qātil ibn Sulaymān, de ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, de Abū Hurayra, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: (Quien lo divulga no tiene paciencia). Y ya se ha mencionado en «al-Baqara» [9238] que la paciencia es en el primer golpe, y la recompensa de quien recuerda su calamidad y dice la fórmula de retorno (istirjā‘), aunque haya pasado mucho tiempo desde ella. Y dijo Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, que dijo: Ciertamente, a Ya‘qūb se le dio por Yūsuf la recompensa de cien mártires; y asimismo, quien de esta comunidad cuenta (su calamidad) como obra meritoria, en su adversidad, tendrá algo semejante a [9239] la recompensa de Ya‘qūb —la paz sea con él—.

Su dicho —Exaltado sea—: «Quizá Allah me los traiga a todos juntos»; porque él tenía la convicción de que Yūsuf —la paz sea con él— no había muerto, sino que se había ausentado de él su noticia; pues Yūsuf fue llevado siendo un siervo que no poseía nada para sí mismo; luego el rey lo compró y estuvo en su casa sin mostrarse a la gente; después fue encarcelado; y cuando se afianzó, urdió un medio para que su padre conociera su noticia, y no envió un mensajero porque detestaba que sus hermanos supieran eso y no dejaran que el mensajero llegase hasta él. Y dijo: «a ellos» porque eran tres: Yūsuf, su hermano, y el que se quedó atrás por causa de su hermano, y él es quien dijo: «No dejaré la tierra». «Ciertamente, Él es el Omnisciente» de mi estado. «el Sabio» en lo que decreta.

[9237] :... [9238] :... [9239] :...

Notas y Referencias

[9237] De ع. Y en ي: «con Ayyūb», en lugar de Ya‘qūb. Y es de los errores del copista.

[9238] Véase t. 2, pp. 174, 175.

[9239] De ع y ك y ي.