José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:83] [Pero Jacob al escucharlos] dijo: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignaré pacientemente y que Dios me dé consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar. Quiera Dios devolverme a todos [mis hijos]. Él todo lo sabe, es el Sabio".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Más bien, vuestras almas os han engalanado un asunto. Así que, paciencia hermosa. Quizá Allah me los traiga a todos juntos. Ciertamente, Él es el Omnisciente, el Sabio»} (83)
En ello hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: más bien, os han engalanado»;
es decir: han adornado.
«vuestras almas»:
que mi hijo robó; y no robó; sino que eso es por un asunto que Allah quiere.
«Así que, paciencia hermosa»;
es decir: pues mi condición es una paciencia hermosa, o bien: una paciencia hermosa es más apropiada para mí, conforme a lo ya expuesto al comienzo de la sura.
La segunda:
Es obligatorio para todo musulmán, cuando es alcanzado por una adversidad en su persona, o en su hijo, o en sus bienes, recibirlo con paciencia hermosa, con complacencia y sumisión ante Quien lo hace recaer sobre él —y Él es el Omnisciente, el Sabio—, y tomar como ejemplo al Profeta de Allah
[9237] Ya‘qūb y a los demás profetas —las bendiciones de Allah sean sobre todos ellos—.
Y dijo Sa‘īd ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, que dijo:
No hay dos tragos que el siervo trague más amados para Allah que el trago de una calamidad que el siervo traga con buena paciencia y buen consuelo, y el trago de ira que el siervo traga con clemencia y perdón.
Y dijo Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«Así que, paciencia hermosa»;
es decir: no me quejo de ello ante nadie.
Y transmitió Qātil ibn Sulaymān, de ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, de Abū Hurayra, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
(Quien lo divulga no tiene paciencia).
Y ya se ha mencionado en
«al-Baqara»
[9238] que la paciencia es en el primer golpe, y la recompensa de quien recuerda su calamidad y dice la fórmula de retorno (istirjā‘), aunque haya pasado mucho tiempo desde ella.
Y dijo Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, que dijo:
Ciertamente, a Ya‘qūb se le dio por Yūsuf la recompensa de cien mártires; y asimismo, quien de esta comunidad cuenta (su calamidad) como obra meritoria, en su adversidad, tendrá algo semejante a
[9239] la recompensa de Ya‘qūb —la paz sea con él—.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Quizá Allah me los traiga a todos juntos»;
porque él tenía la convicción de que Yūsuf —la paz sea con él— no había muerto, sino que se había ausentado de él su noticia; pues Yūsuf fue llevado siendo un siervo que no poseía nada para sí mismo; luego el rey lo compró y estuvo en su casa sin mostrarse a la gente; después fue encarcelado; y cuando se afianzó, urdió un medio para que su padre conociera su noticia,
y no envió un mensajero porque detestaba que sus hermanos supieran eso y no dejaran que el mensajero llegase hasta él. Y dijo:
«a ellos»
porque eran tres: Yūsuf, su hermano, y el que se quedó atrás por causa de su hermano,
y él es quien dijo:
«No dejaré la tierra».
«Ciertamente, Él es el Omnisciente»
de mi estado.
«el Sabio»
en lo que decreta.
[9237]
:...
[9238]
:...
[9239]
:...