12

José

يوسف Yusuf
Aya 82

Versículo (Español)

[12:82] Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y pregunta a la ciudad en la que estábamos, y a la caravana en la que regresamos; y ciertamente decimos la verdad} (82) En ella hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y pregunta a la ciudad en la que estábamos, y a la caravana». Con ello corroboraron su testimonio ante él y apartaron de sí la sospecha, para que no se les acusara. Así, su dicho: «Y pregunta a la ciudad», es decir, a sus habitantes; se ha omitido [el complemento], y con “la ciudad” pretenden Egipto. Y se ha dicho: una aldea de sus aldeas en la que se alojaron y de la que se aprovisionaron. Y se ha dicho que el sentido es: «Y pregunta a la ciudad», aunque sea inanimada: tú eres el Profeta de Dios, y es [9234] lo inanimado lo que habla para él. Según esto, no hay necesidad de suponer una elipsis. Dijo Sībawayh: No es lícito decir: «Habla con Hind», queriendo decir: el esclavo de Hind, porque esto resulta equívoco. Y lo que se dice respecto de “la caravana” es, en igual medida, lo que se dice respecto de “la ciudad”. «Y ciertamente somos veraces», en lo que decimos.

La segunda: En esta aleya hay, desde el fiqh, que todo aquel que está en la verdad y sabe que puede pensarse de él que está en contra de lo que realmente es, o teme que se imagine [de él lo contrario], debe apartar de sí toda sospecha y toda duda, y declarar abiertamente [9235] la verdad en la que se halla, para que no quede a nadie nada que objetar. Y esto lo hizo nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando dijo a los dos hombres que pasaron mientras él había salido con Ṣafiyya y la acompañaba de vuelta [9236] desde la mezquita: «Con calma; no es sino Ṣafiyya, hija de Ḥuyayy». Ellos dijeron: «¡Gloria a Dios!», y aquello les resultó grave. Entonces el Profeta dijo: «En verdad, el demonio alcanza del ser humano el lugar de la sangre, y temí que arrojara en vuestros corazones algo». Lo transmitieron al-Bujārī y Muslim.

[9234] : ... [9235] : ... [9236] : ...

Notas y Referencias

[9234] En y: «Tú eres un profeta, y Dios hace hablar a lo inanimado para ti».

[9235] Así en los originales. Quizá la wāw sea superflua, y entonces «yusarriḥu» sería el predicado de «anna».

[9236] «yuqallibuhā»: la devuelve.