José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:78] Dijeron [los hermanos]: "¡Oh, gobernador! Él tiene un padre muy anciano, quédate con uno de nosotros en su lugar; vemos que eres un hombre de bien".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¡Oh, excelentísimo! En verdad, él tiene un padre, un anciano de gran dignidad; toma, pues, a uno de nosotros en su lugar. Ciertamente, te vemos entre los bienhechores»} (78)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “¡Oh, excelentísimo! En verdad, él tiene un padre, un anciano de gran dignidad; toma, pues, a uno de nosotros en su lugar”».
Le hablaron con el título de “excelentísimo”, puesto que en aquel momento se había destituido al primero
[9220] o por su muerte.
Y su dicho:
«En verdad, él tiene un padre, un anciano de gran dignidad»,
es decir, de gran rango; y no pretendían la vejez de edad, pues eso es algo conocido por el estado de la cosa.
«Toma, pues, a uno de nosotros en su lugar»,
es decir, como siervo en sustitución suya.
Y se ha dicho: que esto es una expresión figurada; porque ellos saben que no es válido tomar a un hombre libre para esclavizarlo en sustitución de aquel cuya esclavitud ya ha quedado firmemente establecida por la Sunna que ellos conocen; sino que esto es como cuando dices a quien detestas su acción: “Mátame y no hagas tal y tal”, sin que tú quieras que te mate, sino que exageras en la insistencia para que desista.
Y cabe que su dicho:
«Toma, pues, a uno de nosotros en su lugar»
sea literal; pero es improbable en ellos —siendo profetas—
[9221] que consideren lícito esclavizar a un hombre libre. No queda, entonces, sino que con ello pretendieran la vía de la ḥamāla (garantía), esto es: “toma a uno de nosotros en su lugar”, para que tu compañero se retire hacia ti; y su propósito con ello era que Benjamín llegase a su padre y que Jacob conociese la realidad del asunto. Por eso José —la paz sea con él— se lo impidió; pues la ḥamāla en los ḥudūd y similares —en el sentido de traer únicamente al garantizado— es lícita con el consentimiento mutuo, pero no es obligatoria si el reclamante se niega. En cuanto a la ḥamāla en algo como esto, de modo que el fiador quede obligado a lo que obligaba al garantizado en cuanto a castigo, no es lícita por consenso. Y en «al-Wāḍiḥa» se dice: la ḥamāla del “rostro” únicamente (esto es, de la comparecencia) en todos los
[9222]ḥudūd es lícita, excepto en el caso de la vida. Y la mayoría de los juristas sostiene la licitud de la kafāla (fianza) en la persona. Y se discrepó sobre ello respecto de al-Šāfiʿī: unas veces la consideró débil, y otras veces la permitió.
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, te vemos entre los bienhechores».
Cabe que pretendieran describirlo por lo que vieron de su benevolencia en todos sus actos con ellos;
y cabe que pretendieran: “vemos que tienes benevolencia hacia nosotros en este favor que nos has dispensado”; y esta es la interpretación de Ibn Isḥāq.
[9220]
:es Quṭfīr.
[9221]
:ya se ha mencionado que no eran profetas, según lo correcto.
[9222]
:de ʿA.