12

José

يوسف Yusuf
Aya 77

Versículo (Español)

[12:77] [Tan pronto como la copa fue descubierta en el equipaje de Benjamín, los hermanos] dijeron: "Si ha robado, ya antes un hermano suyo había robado", pero José se contuvo y no les respondió, sino que pensó para sus adentros: "Ustedes son mucho peores, y Dios sabe bien la mentira que están diciendo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ} (77) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “Si roba, ya robó antes un hermano suyo”». El sentido es: es decir, siguió el ejemplo de su hermano; y si hubiera seguido nuestro ejemplo no habría robado. Solo dijeron eso para eximirse de su acto, pues no era de su misma madre; y que, si robó, fue porque lo atrajo la vena de su hermano ladrón; ya que la participación en los linajes se asemeja en los caracteres. Han discrepado acerca del robo que atribuyeron a José. Se transmitió de Mujāhid y otros que la tía paterna de José, hija de Isaac, era mayor que Jacob, y que había pasado a ella el cinturón (minṭaqa) de Isaac por su edad, pues ellos heredaban por la edad; y esto es de lo que fue abrogado su dictamen por nuestra Ley. Y quien robaba era reducido a servidumbre. La tía de José lo acogió y lo amó con un amor intensísimo. Cuando él creció y se hizo mozo, Jacob le dijo: «Entrégame a José; no puedo soportar que se ausente de mí ni una hora». Ella se apegó a él y temió separarse de él. Entonces le dijo: «Déjalo conmigo unos días para que lo contemple». Cuando Jacob salió de su casa, ella se dirigió al cinturón de Isaac y se lo ciñó a José por debajo de sus ropas. Luego dijo: «He perdido el cinturón de Isaac; mirad quién lo tomó y quién lo halló». Se buscó, y después dijo: «Registrad a la gente de la casa». Los registraron y lo encontraron con José. Entonces dijo: «Por Dios, él es mío: hago con él lo que quiera». Luego Jacob fue a ella y le informó del asunto. Él le dijo: «Tú y eso: si hizo eso, entonces él es tuyo». Así lo retuvo hasta que ella murió. Por eso sus hermanos lo reprocharon en sus palabras: «Si roba, ya robó antes un hermano suyo». Y de aquí aprendió José a poner la copa en el equipaje de su hermano, tal como su tía había obrado con él. Dijo Saʿīd b. Jubayr: ella no hizo sino ordenarle que robara un ídolo que pertenecía a su abuelo, el padre de su madre; lo robó, lo rompió y lo arrojó al camino. Y eso, por parte de ambos, fue una reprobación del mal. Pero lo acusaron de robo y lo avergonzaron con ello. Y lo dijo Qatāda. Y en el libro de al-Zajjāj: que era un ídolo de oro. Dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī: él estaba con sus hermanos ante una comida y miró un ʿirq [9218]; lo escondió, y con ello lo cambiaron. Y se dijo: robaba de la comida de la mesa para los pobres; lo transmitió Ibn ʿĪsā. Y se dijo: les mintieron en lo que le atribuyeron; lo dijo al-Ḥasan.

Palabras del Altísimo: «Y José la ocultó en su interior y no se la manifestó». Es decir: ocultó en su interior sus palabras: «Si roba, ya robó antes un hermano suyo». Lo dijeron Ibn Shajara e Ibn ʿĪsā. Y se dijo: ocultó en su interior sus palabras: «Vosotros estáis en peor situación». Luego lo proclamó y dijo: «Y Dios sabe mejor lo que describís». Lo dijo Ibn ʿAbbās; es decir: vosotros estáis en peor situación que aquel a quien atribuisteis este robo. Y el sentido de Sus palabras: «Y Dios sabe mejor lo que describís [9219]» es: Dios sabe mejor que lo que dijisteis es mentira, aunque ello sea, para Dios, motivo de complacencia. Y se ha dicho: los hermanos de José, en aquel tiempo, no eran profetas.

[9218] :العرق (بالفتح) هنا القطعة من اللحم المطبوخ. [9219] :من ع.

Notas y Referencias

[9218] al-ʿirq (con fatḥa) aquí es el trozo de carne cocida.

[9219] de ʿ.