José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:65] Y cuando abrieron su equipaje encontraron que se les había devuelto [el valor de] su mercancía; dijeron: "¡Padre! ¿Qué más queremos? ¡Aquí está nuestra mercancía, nos ha sido devuelta! [Si dejas venir a Benjamín con nosotros] podremos traer más provisiones para nuestra gente, cuidaremos de nuestro hermano, y obtendremos otra carga de camello. Lo que hemos traído es una carga escasa".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando abrieron su equipaje, hallaron que su mercancía les había sido devuelta. Dijeron: «¡Padre nuestro! ¿Qué más podríamos desear? Esta es nuestra mercancía, nos ha sido devuelta. Aprovisionaremos a nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y aumentaremos la carga de un camello. Eso es una carga fácil»} (65)
Dice, Exaltado sea,:
{Y cuando abrieron su equipaje}
La aleya no contiene ningún sentido problemático.
{¿Qué más podríamos desear?}
«Mā» es un interrogativo en función de acusativo,
y el sentido es:
¿Qué cosa pediríamos más allá de esto? Nos completó la medida y nos devolvió el precio. Con ello pretendían tranquilizar el ánimo de su padre.
Y se dijo:
Es negativa, es decir: no te pedimos dírhams ni mercancía, sino que nos basta esta nuestra mercancía que nos ha sido devuelta. Y se transmitió de ‘Alqama:
{nos ha sido devuelta}
con kasra en la rā’;
porque el الأصل es: rudadtu; y cuando se produjo la asimilación (idghām), se trasladó la vocal de la dāl a la rā’.
Y su dicho:
"{Y aprovisionaremos a nuestra familia}"
esto es: les traeremos alimento.
Dijo el poeta:
Te envié como aprovisionador, y permaneciste un año *** ¿cuándo llegará tu socorro de aquel a quien socorres?
Y al-Sulamī lo leyó con ḍamma en la nūn, es decir: les ayudamos en el aprovisionamiento.
{y aumentaremos la carga de un camello; eso es una carga fácil}
esto es: la carga de un camello para Benjamín.
Notas y Referencias
(No se generaron)