12

José

يوسف Yusuf
Aya 65

Versículo (Español)

[12:65] Y cuando abrieron su equipaje encontraron que se les había devuelto [el valor de] su mercancía; dijeron: "¡Padre! ¿Qué más queremos? ¡Aquí está nuestra mercancía, nos ha sido devuelta! [Si dejas venir a Benjamín con nosotros] podremos traer más provisiones para nuestra gente, cuidaremos de nuestro hermano, y obtendremos otra carga de camello. Lo que hemos traído es una carga escasa".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando abrieron su equipaje, hallaron que su mercancía les había sido devuelta. Dijeron: «¡Padre nuestro! ¿Qué más podríamos desear? Esta es nuestra mercancía, nos ha sido devuelta. Aprovisionaremos a nuestra familia, protegeremos a nuestro hermano y aumentaremos la carga de un camello. Eso es una carga fácil»} (65) Dice, Exaltado sea,: {Y cuando abrieron su equipaje} La aleya no contiene ningún sentido problemático. {¿Qué más podríamos desear?} «Mā» es un interrogativo en función de acusativo, y el sentido es: ¿Qué cosa pediríamos más allá de esto? Nos completó la medida y nos devolvió el precio. Con ello pretendían tranquilizar el ánimo de su padre. Y se dijo: Es negativa, es decir: no te pedimos dírhams ni mercancía, sino que nos basta esta nuestra mercancía que nos ha sido devuelta. Y se transmitió de ‘Alqama: {nos ha sido devuelta} con kasra en la rā’; porque el الأصل es: rudadtu; y cuando se produjo la asimilación (idghām), se trasladó la vocal de la dāl a la rā’. Y su dicho: "{Y aprovisionaremos a nuestra familia}" esto es: les traeremos alimento. Dijo el poeta:

Te envié como aprovisionador, y permaneciste un año *** ¿cuándo llegará tu socorro de aquel a quien socorres?

Y al-Sulamī lo leyó con ḍamma en la nūn, es decir: les ayudamos en el aprovisionamiento.

{y aumentaremos la carga de un camello; eso es una carga fácil} esto es: la carga de un camello para Benjamín.

Notas y Referencias

(No se generaron)