José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:63] Cuando regresaron ante su padre dijeron: "¡Padre! Se nos ha negado el grano [en el futuro a menos que llevemos a Benjamín], envía pues a nuestro hermano con nosotros para que podamos aprovisionarnos, y ten certeza de que lo cuidaremos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando regresaron a su padre, dijeron: «¡Padre nuestro! Se nos ha negado la medida; envía, pues, con nosotros a nuestro hermano para que obtengamos la medida; y, ciertamente, nosotros seremos sus guardianes»} (63)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando regresaron a su padre, dijeron: «¡Padre nuestro! Se nos ha negado la medida»}
porque él les dijo:
{Y si no me lo traéis, no habrá para vosotros medida alguna junto a mí}.
Y le informaron de lo que hubo en su asunto y del honor con que él los trató, y de que Simeón quedó en prenda hasta que se conociera la veracidad de lo que decían.
{«Envía con nosotros a nuestro hermano para que obtengamos la medida»}
esto es, dijeron entonces:
{«Envía con nosotros a nuestro hermano para que obtengamos la medida»}.
Y el original es نكتال, pero se suprimió la ḍamma de la lām por el jazm, y se suprimió el alif por el encuentro de dos consonantes quiescentes. La lectura de la gente de las Dos Ciudades Sagradas, de Abū ʿAmr y de ʿĀṣim es:
«نكتل»
con nūn; y leyó el resto de los kufíes:
«يكتل»
con yāʾ. La primera es la elección de Abū ʿUbayd, para que todos ellos queden incluidos entre quienes obtienen la medida; y sostuvo que, si fuese con yāʾ, sería para el hermano únicamente.
Dijo al-Naḥḥās:
Esto no es necesario; pues el enunciado no deja de ser de una de dos maneras: o bien el sentido es: «envía a nuestro hermano para que obtenga la medida con nosotros», y entonces sería para todos; o bien la elipsis se estima sin inversión ni posposición, y en el discurso hay indicio de que es para todos, por Su dicho:
{Y si no me lo traéis, no habrá para vosotros medida alguna junto a mí}.
{«Y, ciertamente, nosotros seremos sus guardianes»}
para que no le alcance mal alguno.
Notas y Referencias
(No se generaron)