12

José

يوسف Yusuf
Aya 62

Versículo (Español)

[12:62] [José] dijo a sus criados: "Pongan [el valor que pagaron por] su mercancía en su equipaje nuevamente, para que lo encuentren cuando vuelvan a su gente y así ansíen regresar".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (62) Palabras del Altísimo: { وقال لفتيته } Esta es la lectura de la gente de Medina, de Abū ʿAmr y de ʿĀṣim, y es la opción preferida de Abū Ḥātim, al-Naḥḥās y otros. Y el resto de los kufíes leyó: { لفتيانه } que es la opción preferida de Abū ʿUbayd; y dijo: es así en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh. Dijo al-Thaʿlabī: son dos variantes lingüísticas correctas, como al-ṣibyān y al-ṣibya. Dijo al-Naḥḥās: { لفتيانه } se opone a la escritura mayoritaria (al-sawād al-aʿẓam), pues en el sawād no hay ni alif ni nūn; y no se abandona el sawād sobre el que hay consenso por esta cadena de transmisión interrumpida. Además, «fitʿya» es más apropiado que «fityān», porque «fitʿya» en árabe se usa para un número menor; y lo reducido concuerda más con que pongan la mercancía en las alforjas. Y estos jóvenes preparaban su avío, y por eso les fue posible poner su mercancía en sus alforjas. Y es posible que fueran libres [9192], y eran sus auxiliares; y su mercancía eran los precios de lo que compraron de alimento. Y se dijo: eran dírhams y dinares. Y dijo Ibn ʿAbbās: las sandalias, el cuero y el ajuar del viajero; y se llama «raḥl». Dijo Ibn al-Anbārī: se llama «raḥl» al recipiente, y «raḥl» a la casa. Y dijo: { لعلهم يعرفونها } por la posibilidad de que no se entregase en el camino. Y se dijo: solo hizo eso para que regresaran cuando lo encontrasen, por saber que no aceptarían el alimento sino por su precio [9193] Se dijo: para que se ayudasen con ello a regresar a comprar alimento. Y se dijo: le pareció reprobable tomar de su padre y de sus hermanos el precio del alimento. Y se dijo: para que viesen su favor y desearan regresar a él.

[9192] :en ʿ: «asalariados» o «y eran». Y es lo correcto. [9193] :en ʿ y k: «por un precio».

Notas y Referencias

[9192] En ʿ: «أجراء» o «o eran». Y es lo correcto.

[9193] En ʿ y k: «por un precio».