José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:59] Cuando les hubo suministrado sus provisiones, les dijo: "[La próxima vez que vengan,] traigan a su hermano por parte de padre. ¿No ven que les he dado la medida justa y soy el mejor de los anfitriones?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ} (59)
Palabras del Altísimo:
{ ولما جهزهم بجهازهم }
Se dice: «jahhaztu al-qawma tajhīzan», es decir, me ocupé de proveerles su avío para el viaje. Y el ajuar de la novia es lo que necesita cuando es conducida al esposo. Algunos de los kufíes admitieron «al-jihāz» con kasra en la ǧīm. Y «al-jihāz» en esta aleya es el alimento que aprovisionaron de su parte.
Dijo as-Suddī:
Con los hermanos de Yusuf había once camellos, siendo ellos diez.
Entonces dijeron a Yusuf:
«Tenemos un hermano que se quedó atrás; su camello está con nosotros». Y él les preguntó: «¿Por qué se quedó atrás?»
Dijeron:
«Por el amor que nuestro padre le tiene», y le mencionaron que él tenía un hermano mayor que él, que salió al desierto y pereció.
Entonces les dijo:
«He querido ver a ese hermano vuestro del que habéis hablado, para conocer la razón del amor de vuestro padre hacia él y para conocer vuestra veracidad». Y se transmite que dejaron con él a Shim‘ūn como rehén, hasta que trajeran a su hermano Binyāmīn.
Y dijo Ibn ‘Abbās:
Dijo Yusuf
[9189] al intérprete: «Diles: vuestra lengua difiere de la nuestra y vuestro atuendo difiere del nuestro; quizá seáis espías».
Dijeron:
«¡Por Dios! No somos espías; más bien somos hijos de un mismo padre, y él es un anciano veraz».
Dijo:
«¿Cuántos sois?»
Dijeron:
«Éramos doce; un hermano nuestro fue al desierto y pereció allí».
Dijo:
«¿Y dónde está el otro?»
Dijeron:
«Con nuestro padre».
Dijo:
«¿Y quién conoce vuestra veracidad?»
Dijeron:
«Aquí nadie nos conoce; y tú ya has conocido nuestras genealogías. ¿Con qué, pues, se aquieta tu ánimo respecto de nosotros?»
Entonces dijo Yusuf:
{ ائتوني بأخ لكم من أبيكم }
Si sois veraces, me satisfaré con ello.
{ ألا ترون أني أوفي الكيل }
Es decir: lo completo y no lo mermo; y os añadiré la carga de un camello por vuestro hermano.
{ فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي }
Los amenazó con no venderles alimento si no lo traían.
Palabras del Altísimo:
{ ألا ترون أني أوف الكيل }
Admite dos interpretaciones: una, que les rebajó el precio, y ello vino a ser un aumento en la medida.
La segunda:
que les midió con una medida cumplida.
{ وأنا خير المنزلين }
En ello hay dos interpretaciones: una, que soy el mejor de los anfitriones, porque les dispensó una excelente hospitalidad; así lo dijo Muǧāhid.
La segunda:
y es posible: es decir, el mejor de aquellos en cuya casa os habéis alojado, de entre los dignos de confianza. Y, según la primera interpretación, se toma de «an-nuzl», que es el alimento; y, según la segunda, de «al-manzil», que es la morada.
[9189]
:من ع و ك و ي.
Notas y Referencias
[9189] De ع و ك و ي.