12

José

يوسف Yusuf
Aya 59

Versículo (Español)

[12:59] Cuando les hubo suministrado sus provisiones, les dijo: "[La próxima vez que vengan,] traigan a su hermano por parte de padre. ¿No ven que les he dado la medida justa y soy el mejor de los anfitriones?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ} (59) Palabras del Altísimo: { ولما جهزهم بجهازهم } Se dice: «jahhaztu al-qawma tajhīzan», es decir, me ocupé de proveerles su avío para el viaje. Y el ajuar de la novia es lo que necesita cuando es conducida al esposo. Algunos de los kufíes admitieron «al-jihāz» con kasra en la ǧīm. Y «al-jihāz» en esta aleya es el alimento que aprovisionaron de su parte. Dijo as-Suddī: Con los hermanos de Yusuf había once camellos, siendo ellos diez. Entonces dijeron a Yusuf: «Tenemos un hermano que se quedó atrás; su camello está con nosotros». Y él les preguntó: «¿Por qué se quedó atrás?» Dijeron: «Por el amor que nuestro padre le tiene», y le mencionaron que él tenía un hermano mayor que él, que salió al desierto y pereció. Entonces les dijo: «He querido ver a ese hermano vuestro del que habéis hablado, para conocer la razón del amor de vuestro padre hacia él y para conocer vuestra veracidad». Y se transmite que dejaron con él a Shim‘ūn como rehén, hasta que trajeran a su hermano Binyāmīn. Y dijo Ibn ‘Abbās: Dijo Yusuf [9189] al intérprete: «Diles: vuestra lengua difiere de la nuestra y vuestro atuendo difiere del nuestro; quizá seáis espías». Dijeron: «¡Por Dios! No somos espías; más bien somos hijos de un mismo padre, y él es un anciano veraz». Dijo: «¿Cuántos sois?» Dijeron: «Éramos doce; un hermano nuestro fue al desierto y pereció allí». Dijo: «¿Y dónde está el otro?» Dijeron: «Con nuestro padre». Dijo: «¿Y quién conoce vuestra veracidad?» Dijeron: «Aquí nadie nos conoce; y tú ya has conocido nuestras genealogías. ¿Con qué, pues, se aquieta tu ánimo respecto de nosotros?» Entonces dijo Yusuf: { ائتوني بأخ لكم من أبيكم } Si sois veraces, me satisfaré con ello. { ألا ترون أني أوفي الكيل } Es decir: lo completo y no lo mermo; y os añadiré la carga de un camello por vuestro hermano. { فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي } Los amenazó con no venderles alimento si no lo traían.

Palabras del Altísimo: { ألا ترون أني أوف الكيل } Admite dos interpretaciones: una, que les rebajó el precio, y ello vino a ser un aumento en la medida. La segunda: que les midió con una medida cumplida. { وأنا خير المنزلين } En ello hay dos interpretaciones: una, que soy el mejor de los anfitriones, porque les dispensó una excelente hospitalidad; así lo dijo Muǧāhid. La segunda: y es posible: es decir, el mejor de aquellos en cuya casa os habéis alojado, de entre los dignos de confianza. Y, según la primera interpretación, se toma de «an-nuzl», que es el alimento; y, según la segunda, de «al-manzil», que es la morada.

[9189] :من ع و ك و ي.

Notas y Referencias

[9189] De ع و ك و ي.