José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:53] No pretendo excusarme, porque el alma suele ordenar el mal, y solo están a salvo de ello aquellos a quienes mi Señor los protege. Mi Señor es Absolvedor, Misericordioso".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (53)
Palabras del Altísimo:
{ Y no absuelvo a mi propia alma }
Se ha dicho: es parte de las palabras de la mujer.
Al-Qushayrī dijo:
Lo aparente es que Sus palabras:
«Eso es para que sepa»
y Sus palabras:
{ Y no absuelvo a mi propia alma }
son palabras de Yūsuf.
Digo:
Si cabe la posibilidad de que sea parte de las palabras de la mujer, entonces afirmarlo es más apropiado, para que exculpemos a Yūsuf de desatar el izār y los zarāwīl; y si lo consideramos parte de las palabras de Yūsuf, entonces sería de aquello que le pasó por el corazón, conforme a lo que ya hemos expuesto acerca de la opinión preferida en Sus palabras:
{ y él se inclinó hacia ella }
Abū Bakr al-Anbārī dijo:
Entre la gente hay quien sostiene que:
{ Eso es para que sepa que no le traicioné en ausencia }
hasta Sus palabras:
{ En verdad, mi Señor es Perdonador, Misericordioso }
forma parte del discurso de la mujer del ‘Azīz,
porque está enlazado con sus palabras:
{ Ahora la verdad ha salido a la luz: yo intenté seducirle, y ciertamente él es de los veraces }
[ Yūsuf: 51 ].
Esta es la doctrina de quienes niegan la intención (al-hamm) respecto de Yūsuf —la paz sea con él—; así, quien edifica sobre su dicho afirma que desde Sus palabras:
{ Dijo la mujer del ‘Azīz } [ Yūsuf: 51 ] hasta Sus palabras:
{ En verdad, mi Señor es Perdonador, Misericordioso }
es un discurso continuo, unas partes enlazadas con otras, y no habría en ello una pausa completa en sentido estricto. Pero nosotros no escogemos esta opinión ni nos adherimos a ella.
Al-Ḥasan dijo:
Cuando Yūsuf dijo:
{ Eso es para que sepa que no le traicioné en ausencia }
le desagradó al Profeta de Dios haber elogiado su propia alma, y dijo:
{ Y no absuelvo a mi propia alma }
porque la autojustificación de
[9161] el alma es reprobable.
Dijo Dios —Altísimo—:
}No os atribuyáis pureza a vosotros mismos
[9162]}
[ An-Najm: 32 ].
Y ya lo hemos explicado en
«An-Nisā’»
[9163]
Y se ha dicho: es parte de las palabras del ‘Azīz; es decir: y no absuelvo a mi propia alma de haber sospechado mal de Yūsuf.
{ En verdad, el alma ordena insistentemente el mal }
es decir: lo desea.
{ salvo aquello de lo que mi Señor tenga misericordia; en verdad, mi Señor es Perdonador, Misericordioso }
{ salvo aquello de lo que mi Señor tenga misericordia }
está en posición de acusativo por la excepción; y
«mā»
tiene el sentido de «man» (quien), es decir: salvo a quien mi Señor tenga misericordia y preserve; y
«mā»
con el sentido de «man» es frecuente.
Dijo Dios —Altísimo—:
{ Casaos con las que os sean lícitas de entre las mujeres[9164]}
[ An-Nisā’: 3 ].
Y es una excepción discontinua, porque exceptúa a aquel a quien se le ha tenido misericordia mediante la preservación (al-‘iṣma) de entre el alma que ordena insistentemente el mal.
Y en un relato del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se dice que dijo:
(¿Qué decís de un compañero vuestro: si lo honráis, lo alimentáis y lo vestís, os conduce al peor de los fines; y si lo humilláis, lo desnudáis y lo hacéis pasar hambre, os conduce al mejor de los fines?).
Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios! Este es el peor compañero sobre la tierra.
Entonces dijo:
(¡Por Aquel en Cuya mano está mi alma! Ciertamente, son vuestras almas, las que están entre vuestros costados).