José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:47] Dijo [José]: "Deben sembrar como de costumbre siete años, pero lo que cosechen déjenlo dentro de la espiga [para conservarlo] excepto una parte, de la que pueden comer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Sembraréis siete años con constancia; y lo que cosechéis, dejadlo en su espiga, salvo un poco de lo que comáis»} (47)
En ella hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: “Sembraréis”».
Cuando le informó del sueño, se puso a interpretárselo y le dijo: las siete vacas gordas y las espigas verdes son siete años de fertilidad; y en cuanto a las vacas flacas y las espigas secas, son siete años de esterilidad. Eso es lo que indica Su dicho: «Sembraréis siete años دأبا», es decir, consecutivos y seguidos. Y es un maṣdar no conforme al maṣdar, porque el sentido de «sembraréis» es: “os afanaréis” (تدأبون), como es vuestra costumbre en la siembra, durante siete años.
Y se dijo: es ḥāl, es decir, “afanándoos”.
Y se dijo: es adjetivo de “siete años”, es decir, “constantes”. Abū Ḥātim transmitió de Yaʿqūb «دأبا» con movimiento en la hamza; y así lo transmitió Ḥafṣ de ʿĀṣim: son dos variantes [9142], y al respecto hay dos opiniones: la de Abū Ḥātim: que procede de دئب. Dijo al-Naḥḥās: los conocedores de la lengua no conocen sino دأب. Y la otra opinión: que se movió por contener una letra de las letras guturales; lo dijo al-Farrāʾ. Dijo: asimismo, toda palabra cuyo inicio está en fatḥa y cuyo segundo radical está en sukūn, es lícito hacerla pesada (tathqīl) si su segundo radical es hamza, o hāʾ, o ʿayn, o ghayn, o ḥāʾ, o khāʾ. Y su أصل es “la costumbre”, como dijo [9143]:
«Como tu costumbre con Umm al-Ḥuwayrith antes de ella
y su vecina Umm al-Rubāb en Maʾsal».
Y ya pasó en «Āl ʿImrān [9144]» lo relativo a ello.
«Y lo que cosechéis, dejadlo en su espiga».
Se dijo: para que no se apolille [9145], y para que sea más duradero; y así es la práctica en las tierras de Egipto.
«Salvo un poco de lo que comáis»; es decir, extraed lo que necesitéis en la medida de la necesidad. Este dicho suyo es una orden, y lo primero es una información. Y cabe que lo primero también sea una orden, aunque lo más aparente en ello es la información; de modo que el sentido de «sembraréis» sería: “sembrad”.
La segunda:
Esta aleya es un fundamento para la afirmación de los intereses (maṣāliḥ) legales, que consisten en la preservación de las religiones, las vidas, los intelectos, los linajes y los bienes. Así, todo lo que implique la obtención de algo de estos asuntos es un interés; y todo lo que haga perder algo de ellos es una corrupción (mafsada), y apartarlo es un interés. No hay discrepancia en que el propósito de las legislaciones es orientar a la gente hacia sus intereses mundanos, para que alcancen la posibilidad de conocer a Dios —Exaltado sea— y de adorarlo, lo cual conduce a la felicidad de la Otra Vida. Y la consideración de ello es un favor de Dios —Poderoso y Majestuoso— y una misericordia con la que tuvo misericordia de Sus siervos, sin que ello sea obligatorio para Él ni debido por derecho. Este es el madhhab de todos los verificadores (muḥaqqiqūn) de la Gente de la Sunna en su conjunto; y su exposición se halla en uṣūl al-fiqh.
Notas y Referencias
[9142] Las dos variantes: «دأبا» con movimiento en la hamza y «دأبا» con su quietud; y es la lectura de la mayoría de los siete, como en el tafsīr de Ibn ʿAṭiyya.
[9143] Es Imruʾ al-Qays, y el verso completo es: «y su vecina Umm al-Rubāb en Maʾsal».
[9144] Véase t. 4, p. 22 y siguientes.
[9145] Así en ا y ع y ك y و y ي.