12

José

يوسف Yusuf
Aya 45

Versículo (Español)

[12:45] Entonces dijo aquel de los dos que se había salvado [de la prisión] al recordar [a José] mucho tiempo después: "Yo les explicaré su significado; envíenme [a la cárcel para preguntar a José]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijo aquel de los dos que se salvó, y recordó después de un tiempo: «Yo os informaré de su interpretación; enviadme, pues».} (45) Palabras del Altísimo: «Y dijo aquel de los dos que se salvó» se refiere al copero del rey. «y recordó después de una umma» esto es, después de un tiempo, según Ibn ‘Abbās y otros; y de ello: «hasta un plazo determinado [9138]» [Hūd: 8]. Su origen es “un conjunto de tiempo”. Dijo Ibn Durustawayh [9139]: “umma” no significa “tiempo” sino mediante la elisión de un término regente y la sustitución del regido por él; como si hubiera dicho —y Dios sabe más—: “y recordó, después de un tiempo, una umma”, o “después de un lapso, una umma”, o algo semejante. Y “umma” es la gran multitud de personas. Dijo al-Ajfaš: en la forma es singular, pero en el sentido es plural; y cada especie de animal es una umma. Y en el hadiz: «Si no fuera porque los perros son una umma de las ummas, habría ordenado matarlos». «y recordó» es decir, recordó el asunto de Yusuf, y es la palabra: «mencióname ante tu señor». Leyó Ibn ‘Abbās, según lo transmitido por ‘Affān, de Hammām, de Qatāda, de ‘Ikrima, de él: «y recordó después de que vendió una umma». An-Naḥḥās: lo conocido de la lectura de Ibn ‘Abbās, ‘Ikrima y aḍ-Ḍaḥḥāk es: «y recordó después de un olvido», con apertura de la hamza y aligeramiento de la mīm; esto es, después de un olvido. Dijo el poeta:

Olvidé, y yo no solía olvidar un relato*** así es el tiempo: hace perecer las mentes.

Y de Šubayl ibn ‘Azra ad-Ḍab‘ī: «después de un olvido», con apertura del alif, quietud de la mīm y una hā’ pura; y es como “olvido”, siendo ambas dos variantes, y su significado es el olvido. Y se dice: “olvidó” (’amaha ya’mahu ’amhan) cuando olvida. Según esto, «y recordó después de un olvido»: lo mencionó an-Naḥḥās. Y un hombre “olvidadizo” [9140](es) alguien cuya razón se ha ido. Dijo al-Ŷawharī: en cuanto a lo que aparece en el hadiz de az-Zuhrī, “’amaha” con el sentido de “admitió y reconoció”, es una lengua poco conocida. Leyó al-Ašhab al-‘Aqīlī: «después de una gracia», es decir, después de una merced; o sea, después de que Dios le concediera la gracia de salvarse. Luego se dijo: el joven olvidó a Yusuf por decreto de Dios Altísimo, para que permaneciera en la cárcel un tiempo. Y se dijo: no olvidó, sino que temió mencionar al rey el delito por el cual fueron encarcelados él y el panadero. Así, su dicho «y recordó» significa: mencionó e informó. Dijo an-Naḥḥās: el origen de “adkar” es “aḏtakara”; y la ḏāl es cercana en punto de articulación a la tā’; y no fue permitido asimilarla a ella, porque la ḏāl es sonora y la tā’ es sorda; si la asimilaran, se perdería la sonoridad. Entonces sustituyeron, en lugar de la tā’, una letra sonora, que es la dāl; y era más apropiada que la ṭā’, porque la ṭā’ es enfática. Así quedó “aḏdakara”; luego asimilaron la ḏāl a la dāl por la suavidad y blandura de la dāl. Después dijo: «Yo os informaré de su interpretación» es decir: yo os lo comunicaré. Y leyó al-Ḥasan: «Yo os traeré su interpretación», y dijo: ¿cómo va a informarles el ‘ilŷ [9141]? Dijo an-Naḥḥās: el sentido de «os informaré» es correcto y bueno; es decir: yo os informaré cuando pregunte. «enviadme, pues» se dirigió al rey, pero con la fórmula de magnificación; o se dirigió al rey y a la gente de su asamblea.

Notas y Referencias

[9138] Véase la p. 9 de este volumen.

[9139] Es ‘Abd Allāh ibn Ŷa‘far ibn Durustawayh (con ḍamma en la dāl y la rā’); e Ibn Mākūlā lo vocalizó (con fatḥa en ambas).

[9140] En ‘A: “’amah” y “wāmah”, falto de razón. Y lo que figura en Lisān: “’amaha el hombre”, y es “ma’mūh”, que es aquel cuya razón no está con él.

[9141] Al-‘ilŷ: el incrédulo de entre los no árabes.