José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:44] Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".
Tafsir de Al-Qurtubi
{DIJERON: "Confusiones de sueños; y no somos conocedores de la interpretación de los sueños"} (44)
فيه مسألتان :
الأولى :
قوله تعالى :
" Confusiones de sueños "
Dijo Al-Farrā’: y es admisible (decir)
" Confusiones de sueños "
Dijo An-Naḥḥās: el acusativo es remoto,
porque el sentido es:
no has visto nada que tenga interpretación; no es sino confusiones de sueños, es decir, mezclas. Y el singular de aḍġāṯ es ḍiġṯ; se dice ḍiġṯ de todo lo mezclado, sea de hortaliza, hierba u otra cosa.
Dijo el poeta:
como un ḍiġṯ de sueño con el que fue engañado su soñador
Palabras del Altísimo:
" y no somos conocedores de la interpretación de los sueños "
Dijo Az-Zaǧǧāǧ: el sentido es: (de) la interpretación de los sueños mezclados; negaron de sí mismos el conocimiento de aquello que no tiene interpretación, no que negaran de sí mismos el conocimiento de la interpretación.
Y se dijo: negaron de sí mismos el conocimiento de la exégesis onírica (taʿbīr). Y los aḍġāṯ, según esto, son conjuntos de visiones oníricas, de las cuales unas son verídicas y otras falsas;
y por eso dijo el copero:
" Yo os informaré de su interpretación " [ Yūsuf: 45 ] Y se supo que aquella gente fue incapaz de la interpretación, no que pretendieran que no tuviera interpretación.
Y se dijo: no pretendieron una explicación, sino que quisieron borrarla del pecho del rey para que no ocupara su mente; y, según esto también, ellos poseen conocimiento. Y
" los sueños "
es plural de ḥulm; y ḥulm, con ḍamma, es lo que ve el durmiente; se dice de ello ḥalima, con fatḥa, y iḥtalama.
Y dices: ḥalimtu con tal cosa, y ḥalimtuhu.
Dijo:
la soñé, y los Banū Rufayda [9137] ante ella*** ¡no se aleje su imagen soñada!
Su origen es la ponderación (al-anāh); de ahí ḥilm, lo contrario de la precipitación; y se llamó ḥulm a lo que se ve en el sueño, porque el sueño es un estado de calma, quietud y reposo.
الثانية :
Y en la aleya hay una prueba de la invalidez de la afirmación de quien dice: que la visión onírica se cumple conforme a la primera interpretación que se le da;
porque aquella gente dijo:
" Confusiones de sueños "
y no ocurrió así, pues Yūsuf la interpretó como años de sequía y de fertilidad, y fue tal como la interpretó. Y en ella hay una prueba de la corrupción (de la idea) de que la visión onírica está sobre la pata de un ave: cuando se interpreta, acontece.
[9137]
: Rufayda: el padre (ancestro) de un clan de los árabes; se les llama ar-Rufaydāt, como se dice de la familia de Hubayra: al-Hubayrāt. Lisān.
Notas y Referencias
[9137] Rufayda: el padre (ancestro) de un clan de los árabes; se les llama ar-Rufaydāt, como se dice de la familia de Hubayra: al-Hubayrāt. Lisān.