12

José

يوسف Yusuf
Aya 44

Versículo (Español)

[12:44] Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".

Tafsir de Al-Qurtubi

{DIJERON: "Confusiones de sueños; y no somos conocedores de la interpretación de los sueños"} (44) فيه مسألتان :

الأولى : قوله تعالى : " Confusiones de sueños " Dijo Al-Farrā’: y es admisible (decir) " Confusiones de sueños " Dijo An-Naḥḥās: el acusativo es remoto, porque el sentido es: no has visto nada que tenga interpretación; no es sino confusiones de sueños, es decir, mezclas. Y el singular de aḍġāṯ es ḍiġṯ; se dice ḍiġṯ de todo lo mezclado, sea de hortaliza, hierba u otra cosa. Dijo el poeta:

como un ḍiġṯ de sueño con el que fue engañado su soñador

Palabras del Altísimo: " y no somos conocedores de la interpretación de los sueños " Dijo Az-Zaǧǧāǧ: el sentido es: (de) la interpretación de los sueños mezclados; negaron de sí mismos el conocimiento de aquello que no tiene interpretación, no que negaran de sí mismos el conocimiento de la interpretación. Y se dijo: negaron de sí mismos el conocimiento de la exégesis onírica (taʿbīr). Y los aḍġāṯ, según esto, son conjuntos de visiones oníricas, de las cuales unas son verídicas y otras falsas; y por eso dijo el copero: " Yo os informaré de su interpretación " [ Yūsuf: 45 ] Y se supo que aquella gente fue incapaz de la interpretación, no que pretendieran que no tuviera interpretación. Y se dijo: no pretendieron una explicación, sino que quisieron borrarla del pecho del rey para que no ocupara su mente; y, según esto también, ellos poseen conocimiento. Y " los sueños " es plural de ḥulm; y ḥulm, con ḍamma, es lo que ve el durmiente; se dice de ello ḥalima, con fatḥa, y iḥtalama. Y dices: ḥalimtu con tal cosa, y ḥalimtuhu. Dijo:

la soñé, y los Banū Rufayda [9137] ante ella*** ¡no se aleje su imagen soñada!

Su origen es la ponderación (al-anāh); de ahí ḥilm, lo contrario de la precipitación; y se llamó ḥulm a lo que se ve en el sueño, porque el sueño es un estado de calma, quietud y reposo.

الثانية : Y en la aleya hay una prueba de la invalidez de la afirmación de quien dice: que la visión onírica se cumple conforme a la primera interpretación que se le da; porque aquella gente dijo: " Confusiones de sueños " y no ocurrió así, pues Yūsuf la interpretó como años de sequía y de fertilidad, y fue tal como la interpretó. Y en ella hay una prueba de la corrupción (de la idea) de que la visión onírica está sobre la pata de un ave: cuando se interpreta, acontece.

[9137] : Rufayda: el padre (ancestro) de un clan de los árabes; se les llama ar-Rufaydāt, como se dice de la familia de Hubayra: al-Hubayrāt. Lisān.

Notas y Referencias

[9137] Rufayda: el padre (ancestro) de un clan de los árabes; se les llama ar-Rufaydāt, como se dice de la familia de Hubayra: al-Hubayrāt. Lisān.