12

José

يوسف Yusuf
Aya 41

Versículo (Español)

[12:41] ¡Compañeros de cárcel! [La interpretación de sus sueños es que] uno servirá vino [de nuevo] al rey; mientras que el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el que me han consultado ya ha sido decretado".

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh, compañeros de prisión! En cuanto a uno de vosotros, dará de beber vino a su señor; y en cuanto al otro, será crucificado y las aves comerán de su cabeza. Ha quedado decidido el asunto sobre el cual consultabais.} (41) En él hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «En cuanto a uno de vosotros, dará de beber vino a su señor»; es decir, dijo al copero: ciertamente volverás a tu oficio que desempeñabas, el de dar de beber al rey, al cabo de tres días. Y dijo al otro: Y en cuanto a ti, serás llamado al cabo de tres días y serás crucificado, y las aves comerán de tu cabeza. Dijo (este): ¡Por Dios!, no he visto nada. Dijo (Yūsuf): Hayas visto o no hayas visto: «Ha quedado decidido el asunto sobre el cual consultabais». Y los lingüistas han transmitido que saqā y asqā son dos variantes con un mismo significado, como dijo el poeta [9118]:

«Saqā a mi gente, los Banū Majd, y asqā *** a Numayr y a las tribus de Hilāl»

Dijo al-Naḥḥās: Lo que sostiene la mayoría de los lingüistas es que el sentido de «saqā-hu» es: le dio a beber, y él bebió; o bien: vertió el agua en su garganta; y el sentido de «asqā-hu» es: le procuró bebida. Dijo Dios —Exaltado sea—: «y os dimos de beber un agua dulce» [9119][al-Mursalāt: 27]

La segunda: Dijeron nuestros sabios: si se pregunta: quien miente en su sueño y el intérprete se lo interpreta, ¿le obliga el dictamen de esa interpretación? Respondemos: no le obliga; y ello solo ocurrió en el caso de Yūsuf porque era profeta, y la interpretación del profeta es un dictamen. Y ya dijo: ciertamente sucederá tal y tal; y Dios —Exaltado sea— hizo existir lo que informó, tal como dijo, como confirmación de su profecía. Y si se pregunta: pero ʿAbd al-Razzāq transmitió de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: vino un hombre a ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb y dijo: he visto como si hubiera reverdecido, luego me hubiera agostado, luego hubiera reverdecido, luego me hubiera agostado. Entonces ʿUmar le dijo: eres un hombre que cree y luego descree; luego cree y luego descree; y luego mueres como incrédulo. Dijo el hombre: no he visto nada. Entonces ʿUmar le dijo: ya se ha decidido para ti lo que se decidió para el compañero de Yūsuf. Respondemos: esto no corresponde a nadie después de ʿUmar, porque ʿUmar era muḥaddath [9120]; y cuando suponía [9121] una suposición, esta se cumplía; y cuando hablaba de ello, acontecía, conforme a lo transmitido en sus relatos —y son numerosos—. Entre ellos: que entró ante él un hombre y le dijo: creo que eres un adivino; y fue tal como supuso; lo transmitió al-Buẖārī. Y entre ellos: que preguntó a un hombre por su nombre y le dijo: en él están todos los nombres del Fuego. Entonces le dijo: alcanza a tu familia, pues se han incendiado. Y fue tal como dijo; lo transmitió al-Muwaṭṭaʾ. Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura «al-Ḥiŷr [9122]», si Dios —Exaltado sea— quiere.

[9118] :هو لبيد، ومجد: ابنة تيم بن غالب بن فهر، وهي أم كلاب وكليب بني ربيعة، وفاعل سقى هو المطر. [9119] :راجع ج 19 ص 158. [9120] :محدث: ملهم، أو يلقى في روعه الشيء، أو يجري الصواب على لسانه من غير قصد. (القسطلاني). والمحدث: الذي يحدثه الملك أيضا. أي يلقي في نفسه. [9121] :من ع و ك و و ي. [9122] :راجع ج 10 ص 42.

Notas y Referencias

[9118] Es Labīd; y Majd: hija de Taym ibn Ġālib ibn Fihr, y es la madre de Kilāb y Kulayb, los Banū Rabīʿa; y el agente de «saqā» es la lluvia.

[9119] Véase t. 19, p. 158.

[9120] Muḥaddath: inspirado; o aquello que se le arroja al fuero interno; o que la corrección fluye por su lengua sin intención. (al-Qasṭallānī). Y muḥaddath: aquel a quien también le habla el ángel; es decir, le infunde en su interior.

[9121] De ع و ك و و ي.

[9122] Véase t. 10, p. 42.