José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:41] ¡Compañeros de cárcel! [La interpretación de sus sueños es que] uno servirá vino [de nuevo] al rey; mientras que el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el que me han consultado ya ha sido decretado".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh, compañeros de prisión! En cuanto a uno de vosotros, dará de beber vino a su señor; y en cuanto al otro, será crucificado y las aves comerán de su cabeza. Ha quedado decidido el asunto sobre el cual consultabais.} (41)
En él hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«En cuanto a uno de vosotros, dará de beber vino a su señor»;
es decir, dijo al copero: ciertamente volverás a tu oficio que desempeñabas, el de dar de beber al rey, al cabo de tres días.
Y dijo al otro:
Y en cuanto a ti, serás llamado al cabo de tres días y serás crucificado, y las aves comerán de tu cabeza.
Dijo (este):
¡Por Dios!, no he visto nada.
Dijo (Yūsuf):
Hayas visto o no hayas visto:
«Ha quedado decidido el asunto sobre el cual consultabais».
Y los lingüistas han transmitido que saqā y asqā son dos variantes con un mismo significado, como dijo el poeta
[9118]:
«Saqā a mi gente, los Banū Majd, y asqā *** a Numayr y a las tribus de Hilāl»
Dijo al-Naḥḥās:
Lo que sostiene la mayoría de los lingüistas es que el sentido de «saqā-hu» es: le dio a beber, y él bebió; o bien: vertió el agua en su garganta; y el sentido de «asqā-hu» es: le procuró bebida.
Dijo Dios —Exaltado sea—:
«y os dimos de beber un agua dulce»
[9119][al-Mursalāt: 27]
La segunda:
Dijeron nuestros sabios: si se pregunta: quien miente en su sueño y el intérprete se lo interpreta, ¿le obliga el dictamen de esa interpretación?
Respondemos:
no le obliga; y ello solo ocurrió en el caso de Yūsuf porque era profeta, y la interpretación del profeta es un dictamen.
Y ya dijo: ciertamente sucederá tal y tal; y Dios —Exaltado sea— hizo existir lo que informó, tal como dijo, como confirmación de su profecía.
Y si se pregunta:
pero ʿAbd al-Razzāq transmitió de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: vino un hombre a ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb y dijo: he visto como si hubiera reverdecido, luego me hubiera agostado, luego hubiera reverdecido, luego me hubiera agostado.
Entonces ʿUmar le dijo:
eres un hombre que cree y luego descree; luego cree y luego descree; y luego mueres como incrédulo.
Dijo el hombre:
no he visto nada.
Entonces ʿUmar le dijo:
ya se ha decidido para ti lo que se decidió para el compañero de Yūsuf.
Respondemos:
esto no corresponde a nadie después de ʿUmar, porque ʿUmar era muḥaddath
[9120]; y cuando suponía
[9121] una suposición, esta se cumplía; y cuando hablaba de ello, acontecía, conforme a lo transmitido en sus relatos —y son numerosos—.
Entre ellos:
que entró ante él un hombre y le dijo: creo que eres un adivino; y fue tal como supuso; lo transmitió al-Buẖārī.
Y entre ellos:
que preguntó a un hombre por su nombre y le dijo: en él están todos los nombres del Fuego.
Entonces le dijo:
alcanza a tu familia, pues se han incendiado.
Y fue tal como dijo; lo transmitió al-Muwaṭṭaʾ.
Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura «al-Ḥiŷr
[9122]», si Dios —Exaltado sea— quiere.
[9118]
:هو لبيد، ومجد: ابنة تيم بن غالب بن فهر، وهي أم كلاب وكليب بني ربيعة، وفاعل سقى هو المطر.
[9119]
:راجع ج 19 ص 158.
[9120]
:محدث: ملهم، أو يلقى في روعه الشيء، أو يجري الصواب على لسانه من غير قصد. (القسطلاني). والمحدث: الذي يحدثه الملك أيضا. أي يلقي في نفسه.
[9121]
:من ع و ك و و ي.
[9122]
:راجع ج 10 ص 42.
Notas y Referencias
[9118] Es Labīd; y Majd: hija de Taym ibn Ġālib ibn Fihr, y es la madre de Kilāb y Kulayb, los Banū Rabīʿa; y el agente de «saqā» es la lluvia.
[9119] Véase t. 19, p. 158.
[9120] Muḥaddath: inspirado; o aquello que se le arroja al fuero interno; o que la corrección fluye por su lengua sin intención. (al-Qasṭallānī). Y muḥaddath: aquel a quien también le habla el ángel; es decir, le infunde en su interior.
[9121] De ع و ك و و ي.
[9122] Véase t. 10, p. 42.