José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:40] Los [ídolos] que adoran en lugar de Dios, no son sino nombres que ustedes y sus padres han elegido [para algunas piedras y estatuas], siendo que Dios no les reveló nada al respecto. El juicio solo pertenece a Dios, Quien ordenó que no adoren a nada ni nadie excepto a Él; esa es la religión verdadera, pero la mayoría de la gente lo ignora.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No adoráis, fuera de Él, sino nombres que habéis nombrado vosotros y vuestros padres; Allah no ha hecho descender, respecto de ellos, ninguna autoridad. El juicio no pertenece sino a Allah. Ha ordenado que no adoréis sino a Él. Esa es la religión recta, pero la mayoría de la gente no sabe} (40)
Palabras del Altísimo:
«No adoráis, fuera de Él, sino nombres».
Puso de manifiesto la impotencia de los ídolos y su debilidad, y dijo:
«No adoráis, fuera de Él»,
es decir, fuera de Allah, sino meras entidades de nombres, sin realidades que les correspondan.
«Que habéis nombrado vosotros y vuestros padres»,
por iniciativa propia.
Y se ha dicho:
con “nombres” se quiso decir los “nombrados”, esto es: no adoráis sino ídolos que no tienen nada de divinidad salvo el nombre, pues son cosas inertes.
Y dijo:
«No adoráis»,
habiendo comenzado con el خطاب dirigido a dos, porque pretendía a todos los que se hallan en una situación semejante a la de ambos en el politeísmo.
«Sino nombres que habéis nombrado vosotros y vuestros padres»;
eliminó el segundo complemento directo por ser sobreentendido,
y el sentido es:
los habéis llamado “dioses” por vuestra propia iniciativa.
«Allah no ha hecho descender, respecto de ellos, ninguna autoridad»;
eso está en un Libro.
Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr:
«autoridad»,
es decir, una prueba.
«El juicio no pertenece sino a Allah»,
Quien es el Creador de todo.
«Ha ordenado que no adoréis sino a Él»:
adoradle a Él solo y no asociéis con Él a otro.
«Esa es la religión recta»,
es decir, la correcta.
«Pero la mayoría de la gente no sabe»
Notas y Referencias
(No se generaron)