José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:4] Cuando José dijo a su padre [Jacob]: "¡Padre mío! He soñado que se prosternaban ante mí once estrellas, el Sol y la Luna".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Cuando José dijo a su padre: «¡Padre mío! En verdad, he visto once astros, y el sol y la luna; los he visto postrarse ante mí»} (4)
Palabras del Altísimo:
«Cuando José dijo».
«Cuando»: está en posición de acusativo como circunstancial temporal (ẓarf), es decir: recuérdales cuando José dijo. La lectura de la mayoría es con ḍamma en la sīn. Ṭalḥa b. Muṣarrif leyó: «Yuʾsif» con hamza y kasra en la sīn. Abū Zayd transmitió: «Yuʾsif» con hamza y fatḥa en la sīn. No declina (no toma tanwīn) por ser extranjero; y se ha dicho: es árabe. Se preguntó a Abū l-Ḥasan al-Aqṭaʿ —y era un sabio— acerca de «Yūsuf», y dijo: al-asaf en la lengua es la tristeza, y al-asīf es el siervo; y ambas cosas se reunieron en José; por eso fue llamado Yūsuf.
«A su padre: ¡Padre mío!»: con kasra en la tāʾ, es la lectura de Abū ʿAmr, ʿĀṣim, Nāfiʿ, Ḥamza y al-Kisāʾī; y, según los basríes, es un signo de femenino introducido en «padre» en el vocativo de manera particular, en sustitución de la yāʾ de anexión (iḍāfa). Y puede entrar el signo de femenino sobre el masculino, y se dice: rajul nukḥa y huzʾa. Dijo al-Naḥḥās: si dices «yā abati» con kasra en la tāʾ, entonces la tāʾ, según Sībawayh, es sustituto de la yāʾ de anexión; y, conforme a su doctrina, no es lícito detenerse (waqf) sino con hāʾ. Y tiene, conforme a su doctrina, indicios: entre ellos, que tu dicho «yā abah» cumple el sentido de «yā abī»; y que no se dice «yā abati» sino en lo definido; y no se dice: «me vino abati»; y los árabes no usan esto sino en el vocativo de manera particular; y no se dice «yā abatī», porque la tāʾ es sustituto de la yāʾ, y no se juntan ambas. Al-Farrāʾ pretendió que, si dice «yā abati» y hace kasra, ello indica únicamente la yāʾ, porque la yāʾ está en la intención. Abū Isḥāq sostuvo que esto es un error; y la verdad es lo que él dijo: ¿cómo puede estar la yāʾ en la intención si no se dice «yā abatī»? Abū Jaʿfar, al-Aʿraj y ʿAbd Allāh b. ʿĀmir leyeron «yā abata» con fatḥa en la tāʾ. Dijeron los basríes: pretendían «yā abatī» con yāʾ; luego se sustituyó la yāʾ por alif, quedando «yā abatā»; después se suprimió el alif y permaneció la fatḥa sobre la tāʾ. Y se ha dicho: el origen es la kasra; luego se sustituyó la kasra por fatḥa, como se sustituye la yāʾ por alif, y se dice: yā ghulāmā aqbil. Al-Farrāʾ permitió «yā abatu» con ḍamma en la tāʾ.
«En verdad, he visto once astros, y el sol y la luna»: no hay discrepancia entre los gramáticos en que se dice: «me vino once», «vi once» y «pasé por once»; y asimismo «trece», «diecinueve» y lo que hay entre ambos: hicieron de los dos nombres un solo nombre y los declinaron con los movimientos más ligeros.
Dijo al-Suhaylī: los nombres de esos astros han llegado mencionados con isnād; lo transmitió al-Ḥārith b. Abī Usāma, quien dijo: vino Bustāna —y era un hombre de la Gente del Libro— y preguntó al Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, acerca de los once astros que vio José, y dijo: (al-Ḥarthān [8934] y al-Ṭāriq y al-Dhiyāl y Qābis y al-Muṣbiḥ [8935] y al-Ḍurūḥ [8936] y Dhū l-Kanafāt y Dhū l-Qarʿ y al-Falīq y Waththāb y al-ʿAmūdān: los vio José —la paz sea con él— postrarse ante él).
Dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda: los astros son sus hermanos; el sol es su madre; y la luna, su padre. Y dijo también Qatāda: el sol es su tía materna, porque su madre había muerto, y su tía materna estaba bajo (casada con) su padre.
«Los he visto»: es un refuerzo (tawkīd). Y dijo: «los he visto postrarse ante mí», y vino en masculino; la doctrina, según al-Jalīl y Sībawayh, es que, cuando informó acerca de estas cosas con obediencia y postración —y ambas son acciones de quien razona—, informó de ellas como se informa de quien razona. Ya ha precedido este sentido en Su dicho: «y los verás mirándote [8937]» [al-Aʿrāf: 198]. Y los árabes pluralizan lo que no razona con el plural de quien razona cuando lo hacen descender a su rango, aunque esté fuera del الأصل.
[8934]:En el margen de al-Jamal: Jaryān —con fatḥa en la jīm, kasra en la rāʾ y con tashdīd en la letra inferior—, tomado del nombre del aro del cuello de la camisa. Y Qābis es el que toma prestado el fuego; y ʿAmūdān es el dual de ʿamūd; y al-Falīq es un astro solitario; y al-Muṣbiḥ es lo que sale antes del alba; y al-Farʿ, con fāʾ y rāʾ sin punto, en sukūn, y ʿayn: un astro junto a al-Dalw. Y Waththāb, con tashdīd en la letra semejante, es rápido de movimiento; y Dhū l-Katfayn es el dual de katif, un astro grande. Y estos son astros no observados.
[8935]:Así en ʿAqd al-Jumān de al-ʿAynī; y en el original: «al-Naṭḥ».
[8936]:Y en al-Jamal: al-Ṣurūkh.
[8937]:Véase t. 7, p. 344.
Notas y Referencias
[8934] En el margen de al-Jamal: Jaryān —con fatḥa en la jīm, kasra en la rāʾ y con tashdīd en la letra inferior—, tomado del nombre del aro del cuello de la camisa. Y Qābis es el que toma prestado el fuego; y ʿAmūdān es el dual de ʿamūd; y al-Falīq es un astro solitario; y al-Muṣbiḥ es lo que sale antes del alba; y al-Farʿ, con fāʾ y rāʾ sin punto, en sukūn, y ʿayn: un astro junto a al-Dalw. Y Waththāb, con tashdīd en la letra semejante, es rápido de movimiento; y Dhū l-Katfayn es el dual de katif, un astro grande. Y estos son astros no observados.
[8935] Así en ʿAqd al-Jumān de al-ʿAynī; y en el original: «al-Naṭḥ».
[8936] Y en al-Jamal: al-Ṣurūkh.
[8937] Véase t. 7, p. 344.