José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:3] Te contaré la historia más hermosa de las que te he revelado en el Corán, de la que antes no tenías conocimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Nosotros te relatamos el mejor de los relatos, por lo que te hemos revelado de este Corán, aunque antes de él estabas ciertamente entre los desprevenidos} (3)
Palabras del Altísimo:
«Nosotros te relatamos»:
comienzo, y su predicado es:
«el mejor de los relatos»,
en el sentido de un nombre de acción (maṣdar),
y la elipsis es:
Hemos relatado el mejor de los relatos. Y el origen de al-qaṣaṣ es seguir una cosa,
y de ello es la palabra del Altísimo:
«Y dijo a su hermana: “Síguelo”
[8930]»
[al-Qaṣaṣ: 11],
es decir: sigue su rastro. Así, el narrador (al-qāṣṣ) sigue las huellas y da noticia de ellas. Y “lo mejor” (al-ḥusn) retorna al “relato” (al-qaṣaṣ), no a la “historia” (al-qiṣṣa).
Se dice:
Fulano es bueno en relatar un ḥadiz, es decir, es bueno en su conducción (siyāqa).
Y se dijo: al-qaṣaṣ no es un maṣdar, sino que está en el sentido de un nombre,
como cuando se dice: Dios es nuestra esperanza,
es decir, Aquel en quien se espera; así, el sentido según esto es:
Nosotros te informamos de las mejores noticias.
«por lo que te hemos revelado»:
es decir, por nuestra revelación; pues
«mā», junto con el verbo, equivale a un maṣdar.
«este Corán»:
se pone “el Corán” en acusativo por ser adjetivo de “este”, o sustituto (badal) de él, o aposición explicativa (ʿaṭf bayān). Al-Farrāʾ permitió el genitivo;
dijo:
por repetición; y, según los basríes, es por sustitución (badal) de
«mā».
Y Abū Isḥāq permitió el nominativo por la elipsis de un sujeto inicial (mubtadaʾ),
como si alguien le preguntara acerca de la revelación y se le dijera:
es este Corán.
«aunque antes de él estabas ciertamente entre los desprevenidos»:
es decir, entre los desprevenidos respecto de aquello que te dimos a conocer
[8931]
Cuestión:
Los sabios discreparon acerca de por qué se llamó a esta sura “el mejor de los relatos” por encima de las demás narraciones.
Se dijo:
porque no hay historia en el Corán que contenga, de entre las admoniciones y las sabidurías, lo que contiene esta historia;
y su explicación es Su palabra al final de ella:
«Ciertamente, en sus relatos hay una lección para los dotados de intelecto
[8932]»
[Yūsuf: 111].
Y se dijo:
la llamó “el mejor de los relatos” por la bella indulgencia de Yūsuf con sus hermanos, su paciencia ante su daño y su perdón hacia ellos —tras el encuentro con ellos— sin mencionar lo que cometieron, y su generosidad al perdonarlos,
hasta que dijo:
«No habrá reproche contra vosotros hoy
[8933]»
[Yūsuf: 92].
Y se dijo:
porque en ella se menciona a los profetas, a los justos, a los ángeles y a los demonios, a los genios y a los humanos, al ganado y a las aves; y las trayectorias de los reyes y los reinos; y a los comerciantes, a los sabios y a los ignorantes; y a los hombres y a las mujeres, y sus ardides y sus estratagemas; y en ella se menciona la unicidad divina (tawḥīd), el fiqh, las biografías y campañas (siyar), la interpretación de los sueños, la política, el trato social y la administración del sustento; y compendios de beneficios que son provechosos para la religión y para la vida mundana.
Y se dijo:
porque en ella se menciona al amado y al amante, y la trayectoria de ambos.
Y se dijo:
«mejor» aquí en el sentido de “más asombroso”.
Y algunos especialistas en significados dijeron:
solo fue el mejor de los relatos porque todo aquel que se menciona en ella tuvo por desenlace la felicidad; mira a Yūsuf, a su padre y a sus hermanos, y a la mujer del poderoso.
Se dijo:
también el rey abrazó el islam por medio de Yūsuf y fue buena su adhesión al islam; y el intérprete del sueño, el copero; y el testigo, según se dice; así, el asunto de todos no fue sino hacia el bien.
[8930]
:Véase t. 13, p. 254.
[8931]
:De ʿ, y.
[8932]
:Véase p. 277 y p. 255 de este tomo.
[8933]
:Véase p. 277 y p. 255 de este tomo.