12

José

يوسف Yusuf
Aya 3

Versículo (Español)

[12:3] Te contaré la historia más hermosa de las que te he revelado en el Corán, de la que antes no tenías conocimiento.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Nosotros te relatamos el mejor de los relatos, por lo que te hemos revelado de este Corán, aunque antes de él estabas ciertamente entre los desprevenidos} (3) Palabras del Altísimo: «Nosotros te relatamos»: comienzo, y su predicado es: «el mejor de los relatos», en el sentido de un nombre de acción (maṣdar), y la elipsis es: Hemos relatado el mejor de los relatos. Y el origen de al-qaṣaṣ es seguir una cosa, y de ello es la palabra del Altísimo: «Y dijo a su hermana: “Síguelo” [8930]» [al-Qaṣaṣ: 11], es decir: sigue su rastro. Así, el narrador (al-qāṣṣ) sigue las huellas y da noticia de ellas. Y “lo mejor” (al-ḥusn) retorna al “relato” (al-qaṣaṣ), no a la “historia” (al-qiṣṣa). Se dice: Fulano es bueno en relatar un ḥadiz, es decir, es bueno en su conducción (siyāqa). Y se dijo: al-qaṣaṣ no es un maṣdar, sino que está en el sentido de un nombre, como cuando se dice: Dios es nuestra esperanza, es decir, Aquel en quien se espera; así, el sentido según esto es: Nosotros te informamos de las mejores noticias. «por lo que te hemos revelado»: es decir, por nuestra revelación; pues «mā», junto con el verbo, equivale a un maṣdar. «este Corán»: se pone “el Corán” en acusativo por ser adjetivo de “este”, o sustituto (badal) de él, o aposición explicativa (ʿaṭf bayān). Al-Farrāʾ permitió el genitivo; dijo: por repetición; y, según los basríes, es por sustitución (badal) de «mā». Y Abū Isḥāq permitió el nominativo por la elipsis de un sujeto inicial (mubtadaʾ), como si alguien le preguntara acerca de la revelación y se le dijera: es este Corán. «aunque antes de él estabas ciertamente entre los desprevenidos»: es decir, entre los desprevenidos respecto de aquello que te dimos a conocer [8931]

Cuestión: Los sabios discreparon acerca de por qué se llamó a esta sura “el mejor de los relatos” por encima de las demás narraciones. Se dijo: porque no hay historia en el Corán que contenga, de entre las admoniciones y las sabidurías, lo que contiene esta historia; y su explicación es Su palabra al final de ella: «Ciertamente, en sus relatos hay una lección para los dotados de intelecto [8932]» [Yūsuf: 111]. Y se dijo: la llamó “el mejor de los relatos” por la bella indulgencia de Yūsuf con sus hermanos, su paciencia ante su daño y su perdón hacia ellos —tras el encuentro con ellos— sin mencionar lo que cometieron, y su generosidad al perdonarlos, hasta que dijo: «No habrá reproche contra vosotros hoy [8933]» [Yūsuf: 92]. Y se dijo: porque en ella se menciona a los profetas, a los justos, a los ángeles y a los demonios, a los genios y a los humanos, al ganado y a las aves; y las trayectorias de los reyes y los reinos; y a los comerciantes, a los sabios y a los ignorantes; y a los hombres y a las mujeres, y sus ardides y sus estratagemas; y en ella se menciona la unicidad divina (tawḥīd), el fiqh, las biografías y campañas (siyar), la interpretación de los sueños, la política, el trato social y la administración del sustento; y compendios de beneficios que son provechosos para la religión y para la vida mundana. Y se dijo: porque en ella se menciona al amado y al amante, y la trayectoria de ambos. Y se dijo: «mejor» aquí en el sentido de “más asombroso”. Y algunos especialistas en significados dijeron: solo fue el mejor de los relatos porque todo aquel que se menciona en ella tuvo por desenlace la felicidad; mira a Yūsuf, a su padre y a sus hermanos, y a la mujer del poderoso. Se dijo: también el rey abrazó el islam por medio de Yūsuf y fue buena su adhesión al islam; y el intérprete del sueño, el copero; y el testigo, según se dice; así, el asunto de todos no fue sino hacia el bien.

[8930] :Véase t. 13, p. 254. [8931] :De ʿ, y. [8932] :Véase p. 277 y p. 255 de este tomo. [8933] :Véase p. 277 y p. 255 de este tomo.

Notas y Referencias

[8930] Véase t. 13, p. 254.

[8931] De ʿ, y.

[8932] Véase p. 277 y p. 255 de este tomo.

[8933] Véase p. 277 y p. 255 de este tomo.