José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:37] [Dijo José:] "Antes de que traigan la comida ya les habré dado su interpretación. La interpretación de los sueños es algo que mi Señor me enseñó; sepan primero que rechazo las costumbres de un pueblo que no cree en Dios y niega la existencia de la otra vida.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ} (37)
José les dijo a ambos:
«No os llegará alimento alguno con el que se os provea»;
esto es: no os vendrá mañana comida de vuestras casas.
«sin que yo os informe de su interpretación antes de que os llegue»;
para que sepáis que conozco la interpretación de vuestra visión.
Entonces dijeron:
¡Hazlo! Y él les dijo: os llegará tal y tal; y sucedió conforme a lo que dijo. Esto era parte del conocimiento de lo oculto con el que fue distinguido José. Y aclaró que Dios lo había distinguido con este conocimiento porque abandonó la religión de un pueblo que no cree en Dios; es decir, la religión del rey.
Y el sentido del discurso, a mi entender, es: el conocimiento de la interpretación de vuestra visión, el conocimiento de lo que os llegará de vuestro alimento, y el conocimiento de la religión de Dios. Así pues, escuchad primero lo relativo a la religión para que os guiéis; por eso no les interpretó (la visión) hasta que los llamó al islam, y dijo:
«¡Oh, compañeros de la prisión! ¿Acaso son mejores señores diversos, o Dios, el Único, el Dominador irresistible? ¿Qué es lo que adoráis?» [José: 39] la aleya entera, según vendrá.
Y se dijo: supo que a uno de ellos se le daría muerte, y los llamó al islam para que, mediante él, alcanzaran la dicha [9115]
Y se dijo: José detestó interpretarles lo que le preguntaron, por lo que sabía de lo reprobable que recaería sobre uno de ellos; así, se apartó de su pregunta y se ocupó de otra cosa, diciendo:
«No os llegará alimento alguno con el que se os provea»,
en el sueño,
«sin que yo os informe»,
de su explicación en la vigilia; esto lo dijo al-Suddī.
Entonces le dijeron:
Esto es propio de los adivinos y de los sacerdotes.
Y José —la paz sea con él— les dijo:
No soy un sacerdote; antes bien, eso forma parte de lo que mi Señor me ha enseñado. No os informo de ello por sacerdocio ni por astrología, sino que es por revelación de Dios —poderoso y majestuoso—.
Ibn Jurayj dijo:
Cuando el rey quería matar a una persona, le preparaba una comida conocida y se la enviaba.
Así, el sentido es:
no os llegará alimento alguno con el que se os provea en la vigilia; y según esto,
«con el que se os provea»
es decir: que os llega por parte del rey o de otro. Y cabe que sea Dios quien os provea.
Al-Ḥasan dijo:
Les informaba de lo ausente, como Jesús —la paz sea con él—.
Y se dijo:
Con ello únicamente los llamó al islam, e hizo del milagro por el que se guiarían la información acerca de las cosas ocultas.
[9115]
: ...
Notas y Referencias
[9115] Según y. Y en a, w, ḥ, w, k, w, ʿ: «para que se prepararan para ello».