12

José

يوسف Yusuf
Aya 36

Versículo (Español)

[12:36] Junto con él fueron encarcelados otros dos jóvenes. Dijo uno de ellos: "Me vi en un sueño prensando vino". Y dijo el otro: "Yo me vi llevando pan sobre la cabeza, del cual comían los pájaros. Háblanos sobre su interpretación, porque nos pareces un hombre virtuoso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (36) Palabras del Altísimo: «Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes». «Dos jóvenes»: es el dual de fatà, y pertenece a los nombres con yā’; y su dicho al-futū es irregular.[9108] Dijo Wahb y otros: a José lo llevaron a la cárcel encadenado sobre un asno, y lo pasearon diciendo: «Este es el castigo de quien desobedece a su señora», mientras él decía: «Esto es más llevadero que las vestiduras[9109] de fuego, las túnicas de alquitrán, la bebida hirviente y el comer del zaqqūm». Cuando José llegó a la cárcel halló en ella a gente cuya esperanza se había cortado y cuya aflicción se había agravado; y se puso a decirles: «Sed pacientes y alegraos: seréis recompensados». Le dijeron: «¡Oh joven! ¡Qué hermosas son tus palabras! Hemos sido bendecidos con tu vecindad. ¿Quién eres, oh joven?». Dijo: «Soy José, hijo de Jacob, el Elegido de Dios; hijo de Isaac, el Sacrificado[9110] de Dios; hijo de Abraham, el Amigo íntimo de Dios». Dijo Ibn ʿAbbās: cuando la mujer dijo a su marido: «Este siervo hebreo me ha deshonrado, y yo quiero que lo encarceles», lo encarceló en la prisión. Allí consolaba al afligido, visitaba al enfermo, curaba al herido, oraba toda la noche y lloraba hasta que lloraban con él las paredes de las casas, su techo y las puertas. Con él la cárcel quedó purificada, y los presos se familiarizaron con él: cuando un hombre salía de la cárcel, volvía hasta sentarse[9111] en la cárcel con José. El alcaide de la cárcel lo amó y le dio amplitud en ella; luego le dijo[9112]: «¡Oh José! Te he amado con un amor con el que no he amado cosa alguna». Él dijo: «Me refugio en Dios de tu amor». Dijo: «¿Y por qué?». Dijo: «Mi padre me amó y mis hermanos me hicieron lo que me hicieron; mi señora me amó y me ha sobrevenido lo que ves». Permaneció preso hasta que el rey se irritó contra su panadero y su copero. Y ello fue que el rey se prolongó entre ellos y se cansaron de él; entonces instigaron a su panadero y a su copero a que lo envenenaran a ambos. El panadero accedió y el copero se negó. El copero fue y se lo informó al rey; y el rey ordenó encarcelarlos. Se familiarizaron con José; y a eso se refiere Su dicho: «Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes». Y se ha dicho: el panadero puso el veneno en la comida. Cuando se presentó la comida, el copero dijo: «¡Oh rey! No comas, pues la comida está envenenada». Y el panadero dijo: «¡Oh[9113] rey! No bebas, pues la bebida está envenenada». El rey dijo al copero: «¡Bebe!». Bebió y no le perjudicó. Y dijo al panadero: «¡Come!», pero se negó. Entonces probaron la comida en un animal y murió en el acto. Los encarceló un año, y permanecieron en la cárcel ese tiempo con José. El nombre del copero era Manjā, y el del otro Majlath; lo mencionó al-Thaʿlabī de Kaʿb. Dijo al-Naqqāsh: el nombre de uno de ellos era Šarham y el del otro Sarham: el primero con šīn con punto, y el otro con sīn sin punto. Dijo al-Ṭabarī: el que vio que exprimía vino era Nabu. Dijo al-Suhaylī: y mencionó el nombre del otro, pero no lo fijé. Y dijo «dos jóvenes» porque ambos eran dos siervos; y al siervo se le llama fatà, sea pequeño o grande; lo mencionó al-Māwardī. Dijo al-Qušayrī: quizá fatà era el nombre del siervo en su uso; por eso dijo: «Ella solicita a su joven para sí mismo» [Yūsuf: 30]. Y cabe que fatà sea el nombre del servidor aunque no sea esclavo. Y es posible que su encarcelamiento junto al de José fuera simultáneo, o posterior, o anterior; pero entraron con él en la estancia en la que él estaba. «Dijo uno de ellos: “Me veo exprimiendo vino”; y dijo el otro: “Me veo llevando sobre mi cabeza pan del que comen las aves. Infórmanos de su interpretación”». «Dijo uno de ellos: “Me veo exprimiendo vino”»: es decir, uvas. José había dicho a los presos: «Yo interpreto los sueños». Entonces uno de los dos jóvenes dijo a su compañero: «Ven, probemos a este siervo hebreo». Y le preguntaron sin haber visto nada; así lo dijo Ibn Masʿūd. Al-Ṭabarī transmitió que le preguntaron acerca de su conocimiento y él dijo: «Yo interpreto la visión», y entonces le preguntaron por sus dos visiones. Dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: fue una visión veraz que vieron y le preguntaron por ella; por eso fue veraz su interpretación. En el Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «El más veraz de vosotros en visión es el más veraz de vosotros en palabra». Y se ha dicho: fue una visión falsa que le preguntaron a modo de prueba; esta es la opinión de Ibn Masʿūd y al-Suddī. Y se ha dicho: el que fue crucificado de entre ellos era el mentiroso, y el otro el veraz; lo dijo Abū Muǧliz. Al-Tirmiḏī روایتó de Ibn ʿAbbās, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien se atribuya un sueño falsamente, el Día de la Resurrección será obligado a anudar entre dos granos de cebada [y no los anudará entre sí][9114]». Dijo Abū ʿĪsā: este ḥadīṯ es حسن صحيح. Y de ʿAlī, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien mienta en su sueño, el Día de la Resurrección será obligado a anudar un grano de cebada». Dijo: ḥadīṯ حسن. Dijo Ibn ʿAbbās: cuando vieron su visión, amanecieron acongojados. José les dijo: «¿Qué me pasa que os veo acongojados?». Dijeron: «¡Oh nuestro señor! Hemos visto lo que detestamos». Dijo: «Contádmelo». Se lo contaron. Dijeron: «Infórmanos de la interpretación de lo que hemos visto». Esto indica que fue una visión de sueño. «Ciertamente, te vemos entre los bienhechores»: su iḥsān consistía en que visitaba a los enfermos y los trataba, y consolaba a los afligidos. Dijo al-Ḍaḥḥāk: cuando un hombre de los de la cárcel enfermaba, él se ocupaba de él; cuando se estrechaba, le daba holgura; cuando necesitaba, reunía para él y pedía por él. Y se ha dicho: «entre los bienhechores», es decir, entre los sabios que han perfeccionado el conocimiento; lo dijo al-Farrāʾ. Dijo Ibn Isḥāq: «entre los bienhechores» con nosotros, si lo interpretas; como se dice: «Haz tal cosa, y tú eres bienhechor». Dijo: «¿Y qué visteis?». Dijo el panadero: «Vi como si hubiera cocido en tres hornos, y lo puse en tres cestas; luego lo puse sobre mi cabeza y vinieron las aves y comieron de ello». Y dijo el otro: «Vi como si hubiera tomado tres racimos de uvas blancas, los exprimí en tres recipientes, luego lo filtré y di de beber al rey como era mi costumbre en lo pasado». A eso se refiere Su dicho: «Me veo exprimiendo vino», es decir, uvas, en la lengua de ʿUmān; lo dijo al-Ḍaḥḥāk. Ibn Masʿūd leyó: «Me veo exprimiendo uvas». Dijo al-Aṣmaʿī: me informó al-Muʿtamir b. Sulaymān que se encontró con un beduino que llevaba uvas, y le dijo: «¿Qué llevas?». Dijo: «Vino». Y se ha dicho que el sentido de «exprimo vino» es: uvas de vino; y se ha omitido el término regido. Y se dice: ḫamra, ḫamr y ḫumūr, como tamra, tamr y tamūr.

[9108] :En ʿ, K y Y: al-futūwa es irregular. [9109] :«Vestiduras de fuego»: es como la palabra del Altísimo: «Se les cortaron vestiduras de fuego», es decir, se cosieron, se ajustaron y se hicieron para ellos como indumentaria. [9110] :Esto es prueba de interpolación, pues el sacrificado, con certeza, fue Ismāʿīl —sobre él la paz—. [9111] :En ʿ: «encarcela». [9112] :De ʿ. [9113] :De ʿ. [9114] :El añadido es del Ṣaḥīḥ de al-Tirmiḏī. Dijo su comentarista: cuando seguí mi reflexión, se me hizo patente que quien informa de lo que no vio ha anudado un nudo falso de palabras sin percatarse de ello, es decir, sin saberlo; por eso se le dice: «Anuda entre dos granos de cebada», y jamás se le anudará, como castigo por haber anudado entre palabras de las que no hubo nada, para que el castigo sea del mismo género que el pecado.

Notas y Referencias

[9108] En ʿ, K y Y: al-futūwa es irregular.

[9109] «Vestiduras de fuego»: es como la palabra del Altísimo: «Se les cortaron vestiduras de fuego», es decir, se cosieron, se ajustaron y se hicieron para ellos como indumentaria.

[9110] Esto es prueba de interpolación, pues el sacrificado, con certeza, fue Ismāʿīl —sobre él la paz—.

[9111] En ʿ: «encarcela».

[9112] De ʿ.

[9113] De ʿ.

[9114] El añadido es del Ṣaḥīḥ de al-Tirmiḏī. Dijo su comentarista: cuando seguí mi reflexión, se me hizo patente que quien informa de lo que no vio ha anudado un nudo falso de palabras sin percatarse de ello, es decir, sin saberlo; por eso se le dice: «Anuda entre dos granos de cebada», y jamás se le anudará, como castigo por haber anudado entre palabras de las que no hubo nada, para que el castigo sea del mismo género que el pecado.