José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:35] Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores].
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ} (35)
Consta de cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«ثم بدا لهم»
es decir, se le manifestó al ‘Azīz y a quienes le asesoraban,
«من بعد أن رأوا الآيات»
esto es, las señales de la inocencia de Yūsuf: el desgarrón de la camisa por detrás, el testimonio del testigo, el corte de las manos,
y la poca paciencia de ellas ante el encuentro con Yūsuf:
que lo encarcelaran, para encubrir el asunto y que no se divulgara entre la gente común, y para interponer un obstáculo entre él y ella.
Y se ha dicho:
son las bendiciones que se les abrían mientras Yūsuf estaba entre ellos; pero lo primero es más correcto.
Dijo Muqātil, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات»:
Dijo: la camisa es una de las señales; el testimonio del testigo es una de las señales; el corte de las manos es una de las señales; y la magnificación que las mujeres hicieron de él es una de las señales.
Y se ha dicho:
la vergüenza ante la gente y el temor a la desesperación la forzaron a que se conformara con el velo en lugar del temor a la pérdida, para así hallar alivio cuando se le impidiera mirarlo.
Dijo:
Y no es la añoranza de un deseoso con esperanza*** de encuentro, como la del deseoso sin esperanza.
O bien lo urdió con la esperanza de que se cansara de su encierro y entonces se entregara.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«ليَسْجُنُنه»
«يُسْجُنُنه»
está en posición de sujeto agente; es decir, se les manifestó que lo encarcelaran. Esta es la opinión de Sībawayh.
Dijo al-Mubarrad:
Esto es un error: el sujeto no puede ser una oración; sino que el sujeto es aquello a lo que indica «بدا», y ello es un maṣdar; es decir: se les manifestó una manifestación (badā’), y se omitió porque el verbo lo indica,
como dijo el poeta:
Y es un derecho, para aquel cuyo padre es Abū Mūsā*** que lo favorezca Aquel que erigió las montañas.
es decir: y es un derecho el derecho; y se omitió.
Y se ha dicho:
el sentido es: luego se les manifestó una opinión que no conocían; y se omitió esto porque en el discurso hay indicio de ello; y también se omitió el verbo de decir,
es decir, dijeron: «¡Que lo encarcelen!». Y la lām es respuesta a un juramento implícito; así lo dijo al-Farrā’.
Y es un verbo en masculino, no en femenino; pues si fuera en femenino sería «ليسجنانه». Y lo indica Su dicho «لهم» y no dijo «لهن»; como si informara acerca de las mujeres y de quienes las auxiliaban, y predominó el masculino. Así lo dijo Abū ‘Alī.
Y dijo as-Suddī:
la causa del encarcelamiento de Yūsuf fue que la mujer del ‘Azīz se quejó ante él de que él la había expuesto y divulgado su asunto; por tanto, el pronombre, según esto, en «لهم» se refiere al rey.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«حتى حين»
es decir, hasta un plazo no determinado; así lo dijeron muchos exégetas.
E Ibn ‘Abbās dijo:
hasta que cesara lo que se había difundido en la ciudad.
Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo:
hasta seis meses. Y al-Kiyā transmitió que quiso decir trece meses.
‘Ikrima:
ueve años.
Al-Kalbī:
cinco años.
Muqātil:
siete
[9102] Ya ha precedido en «البقرة»
[9103] la exposición sobre «ḥīn» y las normas que se vinculan a ello.
Y dijo Wahb:
permaneció en la prisión doce años. Y «حتى» con el sentido de «إلى»,
como Su dicho:
«حتى مطلع الفجر
[9104]»
[al-Qadr: 5].
Y Dios hizo del encarcelamiento una purificación para Yūsuf —la plegaria y la paz sean con él—
[9105] de su inclinación hacia la mujer.
Y como si el ‘Azīz —aunque conoció la inocencia de Yūsuf— obedeciera a la mujer en el encarcelamiento de Yūsuf.
Dijo Ibn ‘Abbās:
Yūsuf tropezó en tres tropiezos: cuando se inclinó hacia ella y fue encarcelado;
y cuando dijo al joven:
«اذكرني عند ربك»
[Yūsuf: 42], y permaneció en la prisión varios años;
y cuando dijo a sus hermanos:
«إنكم لسارقون»
[Yūsuf: 70], y ellos dijeron:
«إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل».
[Yūsuf: 77].
La cuarta:
Se coaccionó a Yūsuf —la paz sea con él— a la indecencia mediante la prisión, y permaneció cinco años; y no aceptó eso por la grandeza de su rango y la nobleza de su condición.
Y si un hombre fuera coaccionado mediante la prisión a cometer fornicación, no le sería lícito, por consenso.
Pero si fuera coaccionado mediante golpes, los sabios han discrepado al respecto; y lo correcto es que, si es severo, se le levanta únicamente el pecado de la fornicación.
Y algunos de nuestros sabios han dicho:
no se le levanta el ḥadd; y esto es débil, pues Dios —Exaltado sea— no reúne sobre Su siervo dos castigos, ni lo hace alternar entre dos pruebas; porque ello es de las mayores estrecheces en la religión.
«وما جعل عليكم في الدين من حرج
[9106]».
[al-Ḥaŷŷ: 78].
Y vendrá la aclaración de esto en «النحل»
[9107], si Dios quiere.
Yūsuf fue paciente y buscó refugio en Él contra la intriga, y Él le respondió, conforme a lo ya expuesto.
[9102]
:من ع. Y en Rūḥ al-Ma‘ānī y en al-Faḫr ar-Rāzī, de Muqātil: doce años.
[9103]
:Véase t. 1, p. 321 y lo que sigue.
[9104]
:Véase t. 20, p. 134.
[9105]
:من ع.
[9106]
:Véase t. 12, p. 99.
[9107]
:Véase t. 10, p. 182 y lo que sigue.