12

José

يوسف Yusuf
Aya 35

Versículo (Español)

[12:35] Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores].

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ} (35) Consta de cuatro cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «ثم بدا لهم» es decir, se le manifestó al ‘Azīz y a quienes le asesoraban, «من بعد أن رأوا الآيات» esto es, las señales de la inocencia de Yūsuf: el desgarrón de la camisa por detrás, el testimonio del testigo, el corte de las manos, y la poca paciencia de ellas ante el encuentro con Yūsuf: que lo encarcelaran, para encubrir el asunto y que no se divulgara entre la gente común, y para interponer un obstáculo entre él y ella. Y se ha dicho: son las bendiciones que se les abrían mientras Yūsuf estaba entre ellos; pero lo primero es más correcto. Dijo Muqātil, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات»: Dijo: la camisa es una de las señales; el testimonio del testigo es una de las señales; el corte de las manos es una de las señales; y la magnificación que las mujeres hicieron de él es una de las señales. Y se ha dicho: la vergüenza ante la gente y el temor a la desesperación la forzaron a que se conformara con el velo en lugar del temor a la pérdida, para así hallar alivio cuando se le impidiera mirarlo. Dijo:

Y no es la añoranza de un deseoso con esperanza*** de encuentro, como la del deseoso sin esperanza.

O bien lo urdió con la esperanza de que se cansara de su encierro y entonces se entregara.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «ليَسْجُنُنه» «يُسْجُنُنه» está en posición de sujeto agente; es decir, se les manifestó que lo encarcelaran. Esta es la opinión de Sībawayh. Dijo al-Mubarrad: Esto es un error: el sujeto no puede ser una oración; sino que el sujeto es aquello a lo que indica «بدا», y ello es un maṣdar; es decir: se les manifestó una manifestación (badā’), y se omitió porque el verbo lo indica, como dijo el poeta:

Y es un derecho, para aquel cuyo padre es Abū Mūsā*** que lo favorezca Aquel que erigió las montañas.

es decir: y es un derecho el derecho; y se omitió. Y se ha dicho: el sentido es: luego se les manifestó una opinión que no conocían; y se omitió esto porque en el discurso hay indicio de ello; y también se omitió el verbo de decir, es decir, dijeron: «¡Que lo encarcelen!». Y la lām es respuesta a un juramento implícito; así lo dijo al-Farrā’. Y es un verbo en masculino, no en femenino; pues si fuera en femenino sería «ليسجنانه». Y lo indica Su dicho «لهم» y no dijo «لهن»; como si informara acerca de las mujeres y de quienes las auxiliaban, y predominó el masculino. Así lo dijo Abū ‘Alī. Y dijo as-Suddī: la causa del encarcelamiento de Yūsuf fue que la mujer del ‘Azīz se quejó ante él de que él la había expuesto y divulgado su asunto; por tanto, el pronombre, según esto, en «لهم» se refiere al rey.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «حتى حين» es decir, hasta un plazo no determinado; así lo dijeron muchos exégetas. E Ibn ‘Abbās dijo: hasta que cesara lo que se había difundido en la ciudad. Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo: hasta seis meses. Y al-Kiyā transmitió que quiso decir trece meses. ‘Ikrima: ueve años. Al-Kalbī: cinco años. Muqātil: siete [9102] Ya ha precedido en «البقرة» [9103] la exposición sobre «ḥīn» y las normas que se vinculan a ello. Y dijo Wahb: permaneció en la prisión doce años. Y «حتى» con el sentido de «إلى», como Su dicho: «حتى مطلع الفجر [9104]» [al-Qadr: 5]. Y Dios hizo del encarcelamiento una purificación para Yūsuf —la plegaria y la paz sean con él— [9105] de su inclinación hacia la mujer. Y como si el ‘Azīz —aunque conoció la inocencia de Yūsuf— obedeciera a la mujer en el encarcelamiento de Yūsuf. Dijo Ibn ‘Abbās: Yūsuf tropezó en tres tropiezos: cuando se inclinó hacia ella y fue encarcelado; y cuando dijo al joven: «اذكرني عند ربك» [Yūsuf: 42], y permaneció en la prisión varios años; y cuando dijo a sus hermanos: «إنكم لسارقون» [Yūsuf: 70], y ellos dijeron: «إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل». [Yūsuf: 77].

La cuarta: Se coaccionó a Yūsuf —la paz sea con él— a la indecencia mediante la prisión, y permaneció cinco años; y no aceptó eso por la grandeza de su rango y la nobleza de su condición. Y si un hombre fuera coaccionado mediante la prisión a cometer fornicación, no le sería lícito, por consenso. Pero si fuera coaccionado mediante golpes, los sabios han discrepado al respecto; y lo correcto es que, si es severo, se le levanta únicamente el pecado de la fornicación. Y algunos de nuestros sabios han dicho: no se le levanta el ḥadd; y esto es débil, pues Dios —Exaltado sea— no reúne sobre Su siervo dos castigos, ni lo hace alternar entre dos pruebas; porque ello es de las mayores estrecheces en la religión. «وما جعل عليكم في الدين من حرج [9106]». [al-Ḥaŷŷ: 78]. Y vendrá la aclaración de esto en «النحل» [9107], si Dios quiere. Yūsuf fue paciente y buscó refugio en Él contra la intriga, y Él le respondió, conforme a lo ya expuesto.

[9102] :من ع. Y en Rūḥ al-Ma‘ānī y en al-Faḫr ar-Rāzī, de Muqātil: doce años. [9103] :Véase t. 1, p. 321 y lo que sigue. [9104] :Véase t. 20, p. 134. [9105] :من ع. [9106] :Véase t. 12, p. 99. [9107] :Véase t. 10, p. 182 y lo que sigue.

Notas y Referencias

[9102] من ع. Y en Rūḥ al-Ma‘ānī y en al-Faḫr ar-Rāzī, de Muqātil: doce años.

[9103] Véase t. 1, p. 321 y lo que sigue.

[9104] Véase t. 20, p. 134.

[9105] من ع.

[9106] Véase t. 12, p. 99.

[9107] Véase t. 10, p. 182 y lo que sigue.