José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:32] [Dijo ella:] "Éste es por quien me censuraban. Yo quise seducirlo, pero se mantuvo casto. Si no hace lo que le pido, ordenaré que lo encarcelen y terminará siendo humillado".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Pues ese es aquel por quien me censurabais. Y, ciertamente, yo lo solicité para sí mismo, pero se mantuvo casto. Y si no hace lo que le ordeno, será encarcelado y será, sin duda, de los humillados»} (32)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: “Pues ese es aquel por quien me censurabais”».
Cuando vio el arrobamiento de ellas por Yusuf, manifestó la excusa de sí misma con sus palabras: «me censurabais por él», es decir, por su amor; y «ese» con el sentido de «este». Esta es la opción de al-Ṭabarī.
Y se dijo: la hā’ es para el amor, y «ese» permanece en su sentido propio; y el significado es: “ese amor es aquel por el que me censurabais”, es decir: el amor de este es ese amor. Y el reproche es la atribución de lo reprobable.
Luego confesó y dijo: «Y, ciertamente, yo lo solicité para sí mismo, pero se mantuvo casto», es decir, se abstuvo
[9098] Y se llamó a la ‘iṣma (inmunidad) ‘iṣma porque impide incurrir en la desobediencia.
Y se dijo: «ista‘ṣama» es decir, «ista‘ṣā»; y el significado es uno.
«Y si no hace lo que le ordeno, será encarcelado».
Volvió a solicitarlo en presencia de ellas, y rasgó el manto
[9099] del pudor, y amenazó con la cárcel si no lo hacía. Y no hizo esto sino cuando ya no temió reproche ni comentario, a diferencia de su primer asunto, pues aquello era entre él y ella.
«Y será de los humillados», es decir, de los envilecidos. Y la grafía del muṣḥaf es «wa-layakūnā» con alif, y se recita con nūn aligerada de énfasis. Y la nūn de énfasis se hace pesada y se hace ligera; y la pausa (waqf) en su dicho «será encarcelado» es con nūn, porque es pesada; y en «wa-layakūnā» es con alif, porque es ligera, y se asemeja a la nūn de declinación en tu dicho: “vi a un hombre, y a Zayd, y a ‘Amr”. Y de ello es su dicho: «lansfa‘an bi-l-nāṣiya»
[9100] y semejantes: la pausa en ellas es con alif, como el dicho de al-A‘shā:
Y no adores al Demonio; a Dios, pues, adora.
Es decir, pretendía: “adora”; pero cuando se hizo pausa en ello, la pausa fue con alif.