José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:31] Cuando [la mujer del gobernador] se enteró de sus habladurías las invitó [a su casa], les preparó un banquete y dio a cada una de ellas un cuchillo [para cortar la comida]. Entonces le dijo [a José]: "Preséntate ante ellas". Cuando lo vieron quedaron tan asombradas [por su belleza] que se cortaron la mano [por la distracción], y dijeron: "¡Dios Santo! No es un ser humano, es un ángel hermoso".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ} (31)
Palabras del Altísimo:
«Cuando oyó hablar de su maquinación».
Es decir, de que ellas la difamaban a sus espaldas y urdían artimañas para denigrarla.
Y se ha dicho: que ella las puso al corriente y les confió el secreto, pero ellas lo divulgaron; y a eso se le llamó “maquinación”.
Y Sus palabras:
«envió a por ellas».
En el discurso hay una elipsis; es decir: envió a por ellas invitándolas a un banquete, para hacerlas caer en aquello mismo en lo que ella había caído.
Mujāhid transmitió de Ibn ʿAbbās: que la mujer del ʿAzīz dijo a su esposo: “Quiero preparar comida e invitar a estas mujeres”. Él le dijo: “Hazlo”. Preparó entonces comida y luego “najjada” para ellas las casas.
Najjada, es decir: adornó; y an-najd es aquello con lo que se “najjada” la casa, de enseres, o sea, con lo que se adorna; su plural es nujūd, según Abū ʿUbayd[9073]; y at-tanjīd es el adorno. Y envió a por ellas para que asistieran a su comida, y que no faltara ninguna mujer de las que había nombrado.
Dijo Wahb b. Munabbih: eran cuarenta mujeres, y acudieron a disgusto.
Y sobre ellas dijo Umayya b. Abī aṣ-Ṣalt:
Hasta que, cuando acudieron a ella por fuerza*** y les dispuso lechos y kabāb
[9074]
Y se transmite: “anmaṭan”. Dijo Wahb b. Munabbih[9075]: acudieron y tomaron asiento.
«y les preparó un muttakaʾ».
Es decir: les dispuso asientos sobre los que recostarse.
Dijo Ibn Jubayr: en cada asiento había un recipiente con miel, cidra y un cuchillo afilado. Y Mujāhid y Saʿīd b. Jubayr leyeron «mutkan», sin hamza y con taخفيف; y al-mutk es la cidra en lengua copta. Así lo explicó Mujāhid. Sufyān transmitió de Manṣūr, de Mujāhid, que dijo: al-muttakaʾ, con geminación, es[9076] la comida; y al-mutk, con taخفيف, es[9077] la cidra.
Y dijo el poeta:
Bebemos el pecado con el ṣuwāʿ a plena luz*** y ves el mutk entre nosotros, prestado
Y los Azd Shanūʾa dicen: a la cidra se la llama al-muttaka.
Dijo al-Jawharī: al-mutk es lo que deja la circuncidadora. Y el origen de al-mutk es az-zamāward[9078] Y al-mutkāʾ, entre las mujeres, es la que no ha sido “rebajada”[9079]
Dijo al-Farrāʾ: me contó un anciano, de los dignos de confianza de la gente de Baṣra, que al-mutk, con taخفيف, es az-zamāward.
Y algunos dijeron: es la cidra; lo transmitió al-Akhfash.
Ibn Zayd: cidra y miel con la que se come. Dijo el poeta[9080]:
Y permanecimos en bienestar y nos recostamos*** y bebimos lo lícito de sus qillal
Es decir: comimos.
An-Naḥḥās: Sus palabras, Altísimo sea:
«y preparó».
Proviene de al-ʿutād, que es todo lo que se dispone como pertrecho para algo.
«un muttakaʾ».
Lo más correcto de cuanto se ha dicho al respecto es lo que transmitió ʿAlī b. Abī Ṭalḥa de Ibn ʿAbbās, que dijo: “un asiento”. En cuanto a lo que dijo un grupo de exégetas, que se trata de la comida, es admisible suponiendo: “comida de muttakaʾ”, como en: «y pregunta a la aldea»; y lo que indica esta elipsis es: «y dio a cada una de ellas un cuchillo», porque la presencia de mujeres con cuchillos solo es para una comida que se corta con cuchillos; así lo dijo en su libro Iʿrāb al-Qurʾān. Y dijo en su libro Maʿānī al-Qurʾān[9081]: y Maʿmar transmitió de Qatāda, que dijo: «al-muttakaʾ» es la comida.
Y se ha dicho: «al-muttakaʾ» es todo aquello sobre lo que uno se recuesta durante comida, bebida o conversación; y esto es lo conocido entre los lingüistas, aunque las transmisiones han quedado establecidas en ese sentido.
Y al-Qutaybī consignó que se dice: “ittakaʾnā ʿinda fulān”, es decir: comimos. Y el origen de «muttakaʾ» es “mūtakāʾ”; y es semejante a mutzan y mutaʿadd, pues procede de wazantu, waʿadtu y wakaʾtu. Y se dice: ittakaʾa yattakiʾu ittikāʾan.
«a cada una de ellas un cuchillo».
Son dos objetos directos. Al-Kisāʾī y al-Farrāʾ transmitieron que as-sikkīn puede ser masculino o femenino. Y al-Farrāʾ recitó:
Y dejó huella[9082] en la giba, en una mañana de frío*** con un cuchillo de mango firmemente sujeto
Al-Jawharī: lo predominante es el masculino. Y dijo:
Se le ve consejero en lo que aparenta; mas cuando está a solas*** es un cuchillo diestro sobre la garganta
Al-Aṣmaʿī: no se conoce en as-sikkīn sino el masculino.
Palabras del Altísimo:
«Y dijo: Sal ante ellas».
Con ḍamma en la tāʾ por el encuentro de dos consonantes, porque la kasra se hace pesada si después viene una ḍamma; y se leyó con kasra en la tāʾ conforme al الأصل.
Se dijo: ella les dijo: “No cortéis ni comáis hasta que yo os lo indique”. Luego dijo a su sirviente: “Cuando te diga: ‘llama a Īl’, llama a Yūsuf”.
Īl era un ídolo que adoraban. Y Yūsuf —la paz sea con él— estaba trabajando con barro; se había ceñido el izār y había arremangado los brazos.
Entonces dijo al sirviente: “Llámame a Īl”, es decir: “llámame al Señor”. Y Īl, en hebreo, significa “el Señor”.
Dijo: las mujeres se asombraron y dijeron: “¿Cómo va a venir?”. El sirviente subió y llamó a Yūsuf. Cuando él bajó, ella les dijo: “Cortad lo que tenéis”.
«Y cuando lo vieron, lo engrandecieron».
Se discrepó sobre el sentido de «lo engrandecieron». Jūybar transmitió de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: lo tuvieron por grandioso[9083] y lo temieron.
Y también se transmitió de él: “menstruaron y expulsaron flujo” por el estupor.
Y dijo el poeta:
Cuando ven al semental desde lo alto de una qāra[9084]*** relinchan y hacen brotar el semen derramado
Y dijo Ibn Samʿān, de varios de sus compañeros: dijeron: “expulsaron flujo por amor”.
Wahb b. Munabbih: se enamoraron de él hasta el punto de que diez de ellas murieron en aquella sesión, por estupor, perplejidad y pasión por Yūsuf.
Y se dijo: su sentido es que menstruaron por el estupor; lo dijeron Qatāda, Muqātil y as-Suddī[9085]
Dijo el poeta:
Nos acercamos a las mujeres en su pureza*** y no nos acercamos a las mujeres cuando “akbarn” un “ikbār”
Abū ʿUbayda y otros lo reprobaron y dijeron: eso no está en el habla de los árabes. Sin embargo, es posible que menstruaran por la intensidad con que lo engrandecieron; y la mujer puede sufrir un sobresalto y perder el feto o menstruar.
Dijo az-Zajjāj: se dice “akbarnahu”, y no se dice “ḥaḍnahu”; por tanto, al-ikbār no significa menstruación.
Al-Azharī respondió diciendo: es admisible “akbarat” con el sentido de “menstruó”, porque cuando la mujer menstrúa por primera vez sale del ámbito de la niñez al de la adultez.
Dijo: y la hāʾ en «akbarnahu» puede ser hāʾ de pausa, no hāʾ pronominal. Esto es espurio, porque la hāʾ de pausa cae en la unión.
Más plausible es lo que dijo Ibn al-Anbārī: que la hāʾ es anáfora del maṣdar del verbo; es decir: “akbarna ikbāran”, con el sentido de “menstruaron una menstruación”. Según la primera opinión de Ibn ʿAbbās, la hāʾ vuelve a Yūsuf; es decir: engrandecieron a Yūsuf y lo veneraron.
Palabras del Altísimo:
«y se cortaron las manos».
Con los cuchillos hasta que estos alcanzaron el hueso; lo dijo Wahb b. Munabbih.
Saʿīd b. Jubayr: no salió ante ellas hasta que ella lo adornó; salió ante ellas de improviso y ellas quedaron estupefactas y perplejas por la hermosura de su rostro, su adorno y lo que llevaba; y comenzaron a cortarse las manos, creyendo que cortaban la cidra.
Dijo Mujāhid: se las cortaron hasta arrojarlas.
Y se dijo: se las arañaron. Ibn Abī Najīḥ transmitió de Mujāhid[9086] que dijo: “hizo una incisión con el cuchillo”.
Dijo an-Naḥḥās: Mujāhid quiere decir que no fue un corte que separara la mano, sino un arañazo e incisión. Y esto es conocido en la lengua: se dice “cortó su mano” cuando alguien araña la mano de otro.
Y dijo ʿIkrima: «sus manos» significa “sus mangas”; pero esto es remoto.
Y se dijo: “sus yemas”; es decir, no sintieron dolor en el corte y la herida, por estar sus corazones ocupados con Yūsuf. Y el “cortar” indica multiplicidad: puede que la multiplicidad se refiera a una sola que se hirió la mano en varios lugares, o puede referirse al número de ellas.
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron: ḥāsha lillāh».
Es decir: “¡Dios nos libre!”. Al-Aṣmaʿī transmitió de Nāfiʿ que leyó como leyó Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ: «ḥāshā lillāh», manteniendo el alif, que es el الأصل. Quien lo suprime hace de la lām en «lillāh» un sustituto de ella.
Tiene cuatro variantes: se dice: ḥāshāka, ḥāshā laka, ḥāsha laka y ḥashā laka.
Y se dice: ḥāshā Zayd y ḥāshā Zaydan.
Dijo an-Naḥḥās: oí a ʿAlī b. Sulaymān decir: oí a Muḥammad b. Yazīd decir: el acusativo es preferible, porque se ha establecido que es un فعل, por su dicho “ḥāsha li-Zayd”; y a una partícula no se le suprime nada. Y ya dijo an-Nābigha:
Y no excluyo de entre los pueblos a nadie
[9087]
Y algunos dijeron: ḥāsh es partícula, y uḥāshī es verbo. Y lo que indica que ḥāshā es verbo es la aparición de una preposición después de ella.
Abū Zayd transmitió de un beduino: “¡Oh Dios, perdóname a mí y a quien oiga[9088], excepto al demonio y a Abā al-Aṣbagh[9089]”, y lo puso en acusativo.
Y al-Ḥasan leyó: «ḥāsh lillāh», con posibilidad de imāla en la shīn; y también se transmitió de él: «ḥāsh al-ilāh».
Ibn Masʿūd y Ubayy: «ḥāsh Allāh», sin lām. Y de ello es el dicho del poeta[9090]:
Excepto Abū Thawbān: en él hay*** avaricia respecto del reproche y el insulto
Dijo az-Zajjāj: el origen de la palabra procede de al-ḥāshiya; y al-ḥashā significa “el lado”. Dices: “كنت في حشا فلان”, es decir: en su lado. Así, tu dicho: “ḥāshā li-Zayd” significa: Zayd se apartó de esto y se alejó de ello; y la excepción es sacar y apartar del conjunto de los mencionados.
Y dijo Abū ʿAlī: es un nombre de agente derivado de al-muḥāshاة; es decir: “ḥāshā Yūsuf”, y quedó en el margen y aparte de aquello de lo que se le acusó, o de ser humano. Así, ḥāshā y ḥāsh, en la excepción, son preposición según Sībawayh; y según lo que dijeron al-Mubarrad y Abū ʿAlī, son verbo.
Palabras del Altísimo:
«Este no es un بشر».
Dijeron al-Jalīl y Sībawayh: «mā» equivale a “laysa”. Dices: “laysa Zaydun qāʾiman”, y: «mā hādhā basharan», y: «mā hunna ummahātihim»[9091][al-Mujādala: 2].
Y los kufíes dijeron: al suprimirse la bāʾ, se puso en acusativo. Y la explicación de esto —según dijo Aḥmad b. Yaḥyā— es que, si dices: “mā Zaydun b-munṭaliq”, la posición de la bāʾ es posición de acusativo; y así ocurre con el resto de las preposiciones. Cuando se suprime la bāʾ, se pone en acusativo para indicar su lugar.
Dijo: esto es la opinión de al-Farrāʾ.
Dijo: y «mā» no operó nada.
Entonces los basríes les obligaron a decir: “Zayd al-qamar”, porque el sentido es “como la luna”. Aḥmad b. Yaḥyā replicó diciendo: la bāʾ está más arraigada entre las preposiciones que la kāf, porque la kāf puede ser un nombre.
Dijo an-Naḥḥās: no es válido sino lo que dicen los basríes. Y esta opinión es contradictoria, porque al-Farrāʾ permitió[9092] explícitamente: “mā b-munṭaliq Zayd”, recitando:
Sí, por Dios: si fueras libre*** y tú no eres, por el Libre, ni el noble
y prohibió[9093] explícitamente el acusativo.
Y no sabemos que haya discrepancia entre los gramáticos en que es جائز: “mā fīka bi-rāghib Zayd”, y “mā ilayka bi-qāṣid ʿAmr”, y luego suprimen la bāʾ y ponen en nominativo.
Los basríes y los kufíes transmitieron: “mā Zaydun munṭaliq” con nominativo; y los basríes transmitieron que es lengua de Tamīm. Y recitaron:
¿A Taym me hacéis rival para mí?*** y Taym no es rival para el de linaje
An-nidd, an-nadīd y an-nadīda: el semejante y el par.
Al-Kisāʾī transmitió que es lengua de Tihāma y Najd.
Al-Farrāʾ sostuvo que el nominativo es el más fuerte de los dos modos.
Dijo Abū Isḥāq: esto es un error; el Libro de Dios —poderoso y majestuoso— y la lengua del Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le dé paz, son más fuertes y más dignos de preferencia.
Digo: en el muṣḥaf de Ḥafṣa —Dios esté complacido con ella— figura: «mā hādhā bi-bashar»; lo mencionó al-Ghaznawī.
Dijo al-Qushayrī Abū Naṣr: las mujeres afirmaron que la figura de Yūsuf era más bella que la figura de los البشر[9094], más bien que estaba en figura de ángel. Y dijo Dios, Altísimo sea: «Ciertamente, creamos al ser humano en la mejor conformación[9095]» [at-Tīn: 4].
La conciliación entre ambas aleyas es que su dicho: «ḥāsha lillāh» es una exoneración de Yūsuf respecto de aquello de lo que lo acusó la mujer del ʿAzīz, de la solicitación; es decir: Yūsuf está lejos de esto.
Y su dicho: «lillāh», es decir: por temor a Él; o sea: exoneración por Dios de esto; es decir: Yūsuf ha quedado a salvo de ello, y esto no tiene nada que ver con su figura.
El sentido es: que, en la exoneración de los pecados, es como los ángeles. Según esto, no hay contradicción.
Y se dijo: lo pretendido es declararlo exento de semejanza con los البشر en la figura, por la extremada belleza.
Y su dicho: «lillāh» refuerza este sentido. Según este sentido, las mujeres dijeron eso por creer que la figura del ángel es más bella, y no les había llegado Su palabra, Altísimo sea: «Ciertamente, creamos al ser humano en la mejor conformación» [at-Tīn: 4], pues es de nuestro Libro.
Y algunos débiles han supuesto que, si este dicho fuera una conjetura falsa por parte de ellas, habría sido obligatorio para Dios refutarles y aclarar su mentira. Esto es falso: no hay obligación sobre Dios —Altísimo sea—; y no todo lo que Dios, glorificado sea, informa acerca de la incredulidad de los incrédulos y la mentira de los mentirosos debe necesariamente ir acompañado de una refutación. Además, en el uso común se dice del feo: “como si fuera un demonio”, y del hermoso: “como si fuera un ángel”, es decir: no se ha visto otro igual; porque la gente no ve a los ángeles. Así, se basa en una conjetura de que la figura del ángel es más bella, o en informar de la pureza de su carácter y su alejamiento de las sospechas.
«No es sino un ángel».
Es decir: “no es sino un ángel”. Y dijo el poeta[9096]:
No eres de humano, sino de ángel*** que desciende del aire del cielo, precipitándose
Y se transmitió de al-Ḥasan: «mā hādhā bishrā», con kasra en la bāʾ y la shīn; es decir: “este no es un esclavo comprado”; o sea: no conviene que alguien como este sea vendido. Puso el maṣdar en lugar del nombre de paciente, como en: «Se os ha hecho lícito el ṣayd del mar[9097]» [al-Māʾida: 96], es decir: su presa; y sus semejantes son muchos.
Y es posible que el sentido sea: “este no tiene precio”, es decir: alguien como él no se tasa ni se valora. En este caso, por “compra” se entiende el precio con el que se compra; como cuando dices: “mā hādhā bi-alf”, si niegas el dicho de quien afirma: “esto es por mil”. La bāʾ, según esto, se relaciona con un elidido que es el predicado; como si dijera: “no es estimable por compra”.
La lectura de la mayoría es más adecuada, porque después viene: «No es sino un ángel noble», como hipérbole en su preferencia dentro del género de los ángeles, engrandeciendo su rango; y porque algo como «bishrā» se escribiría en el muṣḥaf con yāʾ.
Notas y Referencias
[9073] Así en los originales: quizá lo correcto sea Abū ʿUbayda, como se desprende de Lisān al-ʿArab.
[9074] Así está el verso en los originales.
[9075] De ʿ.
[9076] De ʿ.
[9077] De ʿ.
[9078] Az-zamāward: láminas finas enrolladas con carne u otra cosa; o bien algo semejante a la cidra.
[9079] “Rebajar” a la muchacha: circuncidarla; y lo mismo al niño. La costumbre es que “rebajar” se use para la muchacha en particular y “circuncisión” para el niño.
[9080] Es Ǧamīl b. Maʿmar. Al-qilal es plural de qilla; y qilla es la gran vasija. Se dijo: el jarrito pequeño. Y se dijo: otra cosa.
[9081] De ʿ.
[9082] ʿĀtha en la giba: dejó una marca con el cuchillo.
[9083] En el margen de ʿ: el sentido de «akbarnahu» es: lo engrandecieron y quedaron estupefactas por su hermosura.
[9084] Al-qāra: el montículo pequeño separado de las montañas; y se dijo: la gran roca; y se dijo: otra cosa.
[9085] Dijo Ibn ʿAṭiyya: su dicho «akbarnahu» significa: lo engrandecieron y tuvieron por enorme su belleza; esta es la opinión de la mayoría. Y ʿAbd aṣ-Ṣamad b. ʿAlī al-Hāshimī transmitió de su padre, de su abuelo: que significa “menstruaron”, y recitó: نأتي النساء على أطهارهن ولا *** نأتي النساء إذا أكبرن إكبارا Dijo el cadí Abū Muḥammad: esta es una opinión débil, de sentido reprobable, y el verso es fabricado y apócrifo; por ello dijo aṭ-Ṭabarī y otros verificadores: ʿAbd aṣ-Ṣamad no es de los transmisores de la ciencia —Dios tenga misericordia de él—. Del margen de ʿ.
[9086] De ʿ y ك
[9087] El primer hemistiquio del verso es: ولا أرى فاعلا في الناس يشبهه Y pertenece a una qaṣīda en la que elogia a an-Nuʿmān y le presenta disculpas.
[9088] En ʿ, ك y و: “oye”.
[9089] Prosa.
[9090] Es Subra b. ʿAmr al-Asadī; y se dijo: es al-Lujaymiḥ al-Asadī, y su nombre es Munqid b. aṭ-Ṭamāḥ. Al-malḥāh: el reproche. En ʿ: “Ibn Marwān”. Así en una de las dos versiones de Lisān al-ʿArab: “Abī Marwān”. En ك y ي: “Tharwān”.
[9091] Véase t. 17, p. 272.
[9092] En ʿ: “también permitió”.
[9093] En ʿ: “también permitió”.
[9094] En ʿ: que Yūsuf es de figura más bella que los البشر.
[9095] Véase t. 20, p. 113.
[9096] Es un hombre de ʿAbd al-Qays, de la ǧāhiliyya, que elogia a algunos reyes; se dijo: es an-Nuʿmān. Ibn as-Sīrāfī dijo: es de Abū Wajza, con el que elogia a ʿAbd Allāh b. az-Zubayr. Y “malak” —según dijo al-Kisāʾī— su أصل es “maʾlak”, con adelantamiento de la hamza, de al-ʾulūka, que es “el mensaje”; luego se invirtió y se adelantó la lām, y se dijo “malāʾak”; después se dejó su hamza por el frecuente uso y se dijo “malak”. Cuando lo pluralizaron, la restituyeron y dijeron: “malāʾika” y también “malāʾik”. (Lisān al-ʿArab).
[9097] Véase t. 6, p. 317.