12

José

يوسف Yusuf
Aya 30

Versículo (Español)

[12:30] Pero algunas mujeres de la ciudad comentaron: "La mujer del gobernador pretende seducir a su joven criado. Su amor por él la ha trastornado. Pensamos que está profundamente equivocada".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (30) Palabras del Altísimo: «Y dijeron unas mujeres en la ciudad». Y se dice: «نُسوة», con ḍamma en la nūn; esta es la lectura de al-Aʿmaš, al-Mufaḍḍal y al-Sulamī; y el plural abundante es نساء. Y es admisible: «Y dijeron unas mujeres», y «Dijeron unas mujeres», como «Dijeron los beduinos» y «Los beduinos dijeron»; ello se debe a que la historia se difundió entre la gente de Egipto y las mujeres se pusieron a hablar. Se dijo: la mujer del copero del ʿAzīz, la mujer de su panadero, la mujer del encargado de sus bestias y la mujer del encargado de su prisión. Y se dijo: la mujer del chambelán, según Ibn ʿAbbās y otros. «Pretende seducir a su joven para que se entregue». El fatā, en el habla de los árabes, es el joven; y la mujer es fatāt. «Ciertamente, el amor la ha traspasado». Se dijo: «šagafahā» significa que la dominó. Y se dijo: su amor penetró en su šigāf, según Muǧāhid y otros. Y ʿAmr b. Dīnār روایتó de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que dijo: «Entró por debajo de su šigāf». Y al-Ḥasan dijo: el šagaf es el interior del corazón. Al-Suddī y Abū ʿUbayd [9067]: el šigāf del corazón es su envoltura, una piel que lo recubre. Y se dijo: es el centro del corazón; y el sentido en estas opiniones es cercano. Y el sentido es: su amor alcanzó su šigāf y lo dominó. Dijo al-Nābiġa:

Y un pesar se interpuso dentro de ello*** como entra el šigāf, que buscan los dedos [9068]

Y se ha dicho: el šigāf es una enfermedad. Y al-Aṣmaʿī recitó del raǧaz:

La sigue, y para él ella es šagāf

Y Abū Ǧaʿfar b. Muḥammad, Ibn Muḥayṣin y al-Ḥasan leyeron: «šaʿafahā», con ʿayn no punteada. Ibn al-Aʿrābī dijo: su sentido es que su amor le abrasó el corazón. Dijo: y conforme a la primera se obra. Al-Ǧawharī dijo: «šaʿafahu» el amor: le abrasó el corazón. Y Abū Zayd dijo: lo enfermó; y «šaʿifa» por tal cosa, es «mušaʿūf». Y al-Ḥasan leyó: «qad šaʿafahā». Dijo: su interior se colmó de amor. Al-Naḥḥās dijo: su sentido, para la mayoría de los lingüistas, es que la llevó por todo camino; porque «šiʿāf» de las montañas son sus cumbres; y «šagifa» por ello, «šagfan» con sukūn en la ġayn, cuando se encapricha de ello. Sin embargo, Abū ʿUbayda recitó el verso de Imruʾ al-Qays:

¿Me matarás [9069] y yo ya he šaʿaftu su corazón*** como šaʿafa al hombre que unge a la camella alquitranada [9070]

Dijo: así comparó el ardor del amor y su quemazón con eso. Y se روایتó de al-Šaʿbī que dijo: šagaf, con ġayn punteada, es amor; y šaʿaf, con ʿayn no punteada, es locura. Al-Naḥḥās dijo: se ha transmitido «qad šugifhā», con kasra en la ġayn; pero no se conoce en el habla de los árabes sino «šagafahā», con fatḥa en la ġayn; y asimismo «šaʿafahā», es decir, la dejó mušaʿūfa. Y Saʿīd b. Abī ʿArūba روایتó de al-Ḥasan: el šigāf es el velo del corazón, y el šiʿāf es la negrura del corazón; si el amor alcanzara el šiʿāf, moriría. Y al-Ḥasan dijo: se dice que el šigāf es la piel adherida al corazón [9071] que no se ve, y es la piel blanca; así, su amor se adhirió a su corazón como se adhiere la piel al corazón [9072]

Palabras del Altísimo: «Ciertamente, la vemos en un extravío manifiesto», es decir, en este acto. Y Qatāda dijo: «su joven», y es el joven de su marido; pues Yūsuf estaba entre ellos bajo el estatuto de los esclavos, y se ejecutaba en él la orden de ella. Y Muqātil روایتó de Abū ʿUṯmān al-Nahdī, de Salmān al-Fārisī, que dijo: la mujer del ʿAzīz pidió a su marido que le cediera a Yūsuf, y él se lo cedió. Y dijo: «¿Qué harás con él?». Ella dijo: «Lo tomaré como hijo». Él dijo: «Es tuyo». Y ella lo crió hasta que creció, mientras en su interior había respecto de él lo que había; y ella se descubría ante él, se adornaba y lo invitaba con delicadeza; pero Dios lo preservó.

Notas y Referencias

[9067] En ʿ, w, k, w, y: Abū ʿUbayda.

[9068] Se refiere a los dedos de quienes embalsaman; dice: un pesar se interpuso impidiéndole llorar por las moradas: un pesar que entró en el corazón, hasta que le causó por ello una enfermedad.

[9069] En y y en al-Ṭabarī: «¿Me matarás?». Es lo más probable.

[9070] Al-muhnūʾa: la untada con alquitrán; cuando al camello se le unta con alquitrán, halla en ello placer junto con escozor, como el escozor de la pasión junto con su deleite.

[9071] En ʿ, w, w: «el hígado». No es correcto.

[9072] En ʿ, w, w: «el hígado». No es correcto.