José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:29] ¡José! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tú, mujer, pide perdón por lo que has hecho; porque has incurrido en una falta grave".
Tafsir de Al-Qurtubi
{يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ} (29)
Palabras del Altísimo:
«Yūsuf, apártate de esto».
Quien dijo esto fue el testigo.
Y «Yūsuf» es un vocativo singular, esto es: “¡Oh Yūsuf!”, pero se ha omitido.
«Apártate de esto»: es decir, no lo menciones a nadie y escóndelo.
«Y pide perdón por tu pecado»: se volvió hacia ella y dijo: “Y tú, pide perdón a tu marido por tu pecado, para que no te castigue”.
«Ciertamente, tú has sido de los que yerran». Y no dijo “de las que yerran” porque pretendió informar acerca de lo masculino y lo femenino, y prevaleció lo masculino.
Y el sentido es: “de entre la gente que yerra”, o “de entre el grupo que yerra”, como: «En verdad, ella era de un pueblo incrédulo [9064]» [An-Naml: 43], y: «Y ella era de las devotas [9065]» [At-Taḥrīm: 12].
Y se dijo: quien le dijo a Yūsuf “apártate” y a ella “pide perdón” fue su marido, el rey; y al respecto hay dos opiniones:
Una: que no era celoso; por eso permanecía sosegado. Y la falta de celos se encuentra en muchos de los habitantes de Egipto.
La segunda: que Dios —Altísimo sea— le arrebató los celos, y en ello hubo una fineza para con Yūsuf, hasta el punto de que le evitó su arrebato y la perdonó [9066]
[9064]
:Véase t. 13, p. 207.
[9065]
:Véase t. 18, p. 204.
[9066]
:En ع و ك و ي: حلم.