12

José

يوسف Yusuf
Aya 2

Versículo (Español)

[12:2] He descendido el Corán en idioma árabe para que puedan comprender sus significados en su contexto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ} (2) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, lo hemos hecho descender como un Corán árabe». Es posible que el sentido sea: Ciertamente, hemos hecho descender el Corán en árabe; y se pone «Corán» en acusativo como ḥāl (circunstancial), es decir, “compilado”. Y «árabe» es adjetivo calificativo de Su dicho «Corán». Y también es posible que sea una preparación para el ḥāl, como cuando dices: “Pasé junto a Zayd, un hombre virtuoso”; y «árabe» estaría entonces en función de ḥāl, es decir: “recitado en vuestra lengua, oh asamblea de árabes”. «A‘rab» significa “claro, manifiesto”; y de ello (la expresión): «la mujer no virgen se expresa claramente acerca de sí misma». «Quizá comprendáis», es decir: para que conozcáis sus significados y entendáis lo que contiene. Algunos árabes emplean «an» con «la‘alla», por analogía con «‘asā». Y la lām en «la‘alla» es redundante para énfasis, como dijo el poeta: [8928]:

¡Oh padre mío! quizá tú, o tal vez tú

Y se dijo: «quizá comprendáis», es decir: para que estéis en esperanza de meditarlo; de modo que el sentido de la duda retorna a ellos, no al Libro ni a Dios —poderoso y majestuoso—. Y se dijo: el sentido de «lo hemos hecho descender» es: hemos hecho descender la historia de José. Dijo al-Naḥḥās: esto es más cercano al sentido; porque se transmite que los judíos dijeron: “Preguntadle por qué la familia de Jacob se trasladó del Šām a Egipto, y acerca de la historia de José”; y Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender esto en La Meca, conforme a lo que hay en la Torá, y en ello hay un añadido que ellos no tienen. Así, esto fue para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando les informó, sin que él leyera jamás un libro [en absoluto] [8929] ni estuviera en un lugar de libros, como la vivificación por Jesús —sobre él la paz— del muerto, según lo que vendrá respecto a ello.

[8928] : ... [8929] : ...

Notas y Referencias

[8928] [8928] :el rajaz de al-‘Aŷŷāŷ, y el primer hemistiquio del verso. Dice mi hija: ya ha llegado tu tiempo.

[8929] De ع.