12

José

يوسف Yusuf
Aya 25

Versículo (Español)

[12:25] [José procuró huir y] ambos corrieron hacia la puerta, ella [al intentar detenerlo] rasgó la túnica de él por detrás y fueron sorprendidos por el marido de ella junto a la puerta, por lo que ella se apresuró a decir: "¿Qué pena merece quien ha pretendido deshonrar a tu mujer, sino que lo encarcelen o reciba un castigo severo?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (25) Palabras del Altísimo: {Y ambos se precipitaron hacia la puerta, y ella rasgó su camisa por detrás}.

En ello hay dos cuestiones:

La primera: Palabras del Altísimo: «Y ambos se precipitaron hacia la puerta». Dijeron los sabios: esto forma parte de la concisión del Corán, milagrosa, en la que se reúnen los significados; pues, cuando vio la prueba de su Señor, huyó de ella y ambos corrieron: ella para devolverlo a sí misma, y él para huir de ella; y lo alcanzó antes de que saliera. Se ha omitido la alif de «استبقا» en la pronunciación, por estar en sukūn y por el sukūn de la lām después de ella; como se dice: «جاءني عبد الله» en el dual. Y entre los árabes hay quien dice: «جاءني عبدا الله», manteniendo la alif sin hamza, reuniendo dos consonantes en sukūn; porque la segunda está asimilada (mudgham), y la primera es letra de prolongación y suavidad. Y entre ellos hay quien dice: «عبدا الله», manteniendo la alif y la hamza, como dices en la pausa.

Palabras del Altísimo: «y ella rasgó su camisa por detrás». Es decir, por su espalda: asió la parte superior de su camisa y la camisa se desgarró por el cuello, y el desgarrón descendió hasta la parte inferior de la camisa. «الاستباق» es buscar adelantarse hacia algo; de ahí «السباق» (la carrera). Y «القدّ» es el corte, y se usa mayormente en lo que es a lo largo. Dijo al-Nābigha: [9050]:

«تُقُدُّ السَّلوقِيَّ المُضَاعَفَ نَسْجُهُ*** وتُوقِدُ بالصُّفَّاحِ نارَ الحُبَاحِبِ»

Y «القُطّ» con ṭā’ se usa en lo que es a lo ancho. Dijo al-Mufaḍḍal ibn Ḥarb: leí en un muṣḥaf: «فلما رأى قميصه عط من دبره», es decir, rasgado. Dijo Ya‘qūb: «العَطّ» es el desgarrón en cuero sano y en tela sana.

La segunda: En la aleya hay prueba del razonamiento analógico (qiyās) y de la consideración (i‘tibār), y de actuar conforme al uso y la costumbre; por lo que se menciona del rasgado de la camisa por delante y por detrás. Este asunto es de los que los mālikíes han tratado de modo particular en sus libros: pues la camisa, si se tira de ella por detrás, se desgarra por ese lado; y si se tira de ella por delante, se desgarra por ese lado; y esto es lo más frecuente [9051]

Palabras del Altísimo: «Y ambos encontraron a su señor junto a la puerta». Es decir, hallaron al ‘Azīz junto a la puerta; y por «señor» se entiende el esposo; y los coptos llaman «señor» al esposo. Se dice: «ألفاه» y «صادفه» y «وارطه» y «والطه» y «لاطه», todo con un mismo significado [9052]; y cuando ella vio a su esposo, buscó un modo de ardid y urdió una intriga [9053]; y «dijo: ¿Cuál es la retribución de quien ha querido un mal para tu gente?» esto es: fornicación.

Palabras del Altísimo: «sino que sea encarcelado». Se dice: «يُضرب ضربًا وجيعًا» (se le golpea con un golpe doloroso). «¿Cuál es la retribución?» es un inicio, y su predicado es «que sea encarcelado». «o un castigo doloroso» está coordinado con el lugar sintáctico de «que sea encarcelado», porque el sentido es: «sino el encarcelamiento». Y es posible: «أو عذابًا أليمًا» con el sentido de: «o que sea castigado con un castigo doloroso», como dijo al-Kisā’ī.

[9050]: [9051]: [9052]: [9053]:

Notas y Referencias

[9050] Describe las espadas; y ya ha precedido la explicación del verso en el margen de la p. 103 de esta parte.

[9051] En ع y ك: «في».

[9052] Así está la expresión en los originales y en «al-Baḥr al-Muḥīṭ», y no hemos hallado la raíz (وارط ووالط ولاط) con el sentido de (ألفى) en los diccionarios de la lengua.

[9053] De «al-kayd» (la intriga).