12

José

يوسف Yusuf
Aya 22

Versículo (Español)

[12:22] Y cuando alcanzó la mayoría de edad, le concedí el discernimiento y la sabiduría [a través de la revelación]. Así es como recompenso a los que hacen el bien.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando alcanzó su plena madurez, le concedimos juicio y conocimiento. Y así recompensamos a los que hacen el bien} (22) Dijo el Altísimo: «Y cuando alcanzó su plena madurez». «Su plena madurez». Según Sībawayh, es un plural; su singular es «shidda». Al-Kisā’ī dijo: Su singular es «shadd», como dijo el poeta [9030]:

Mi pacto con él fue en lo más intenso del día, como si *** el pecho y su cabeza hubiesen sido teñidos con ‘iẓlam

Y Abū ‘Ubayd sostuvo que, en la lengua de los árabes, no tiene singular de su misma forma; y su sentido es la consumación de la fuerza, tras lo cual sobreviene la disminución. Mujāhid y Qatāda dijeron: la plena madurez son treinta y tres años. Rabī‘a, Zayd ibn Aslam y Mālik ibn Anas dijeron: la plena madurez es alcanzar la pubertad; y ya se ha expuesto de manera completa lo que los sabios tienen sobre esto en «Las mujeres» [9031] y en «Los rebaños» [9032] «Le concedimos juicio y conocimiento». Se dijo: lo hicimos con dominio sobre el juicio, de modo que juzgaba bajo la autoridad del rey; es decir, y le concedimos conocimiento del juicio. Mujāhid dijo: la razón, la comprensión y la profecía. Y se dijo: el juicio es la profecía, y el conocimiento es el conocimiento de la religión. Y se dijo: el conocimiento de la interpretación de los sueños. Y quien dijo: que se le otorgó la profecía siendo niño, dijo: cuando alcanzó su plena madurez, le incrementamos en comprensión y conocimiento. «Y así recompensamos a los que hacen el bien»: esto significa: a los creyentes. Y se dijo: a los pacientes ante las calamidades, como fue paciente José; así lo dijo al-Ḍaḥḥāk. Al-Ṭabarī dijo: esto, aunque su formulación aparente sea general para todo bienhechor, lo que se pretende con ello es Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; Allah, Altísimo, dice: como hice esto con José, después de que padeciera lo que padeció y luego le concedí lo que le concedí, así te libraré de los idólatras de tu pueblo que te buscan con enemistad, y te daré poder en la tierra.

[9030] :هو عنترة العبسي . وشد النهار: أي أشده، يعني أعلاه. واللبان: الصدر، وقيل: وسطه، وقيل: ما بين الثديين، ويروى: "البنان". والعظلم عصارة شجر أو نبت يصبغ به، أو الوسمة، وهي شجرة ورقها خضاب. [9031] :راجع ج 5 ص 34 فما بعد. [9032] :راجع ج 7 ص 134 فما بعد.

Notas y Referencias

[9030] Es de ‘Antara al-‘Absī. «Shadd al-nahār»: es decir, su plena intensidad; esto es, su parte más alta. «Al-lubān»: el pecho; y se dijo: su centro; y se dijo: lo que hay entre los dos pechos; y se transmite: «al-banan». «Al-‘iẓlam»: el jugo de un árbol o planta con el que se tiñe; o la wasma, que es un árbol cuyas hojas son tinte.

[9031] Véase t. 5, p. 34 y ss.

[9032] Véase t. 7, p. 134 y ss.