José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:22] Y cuando alcanzó la mayoría de edad, le concedí el discernimiento y la sabiduría [a través de la revelación]. Así es como recompenso a los que hacen el bien.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando alcanzó su plena madurez, le concedimos juicio y conocimiento. Y así recompensamos a los que hacen el bien} (22)
Dijo el Altísimo:
«Y cuando alcanzó su plena madurez».
«Su plena madurez».
Según Sībawayh, es un plural; su singular es «shidda».
Al-Kisā’ī dijo:
Su singular es «shadd», como dijo el poeta
[9030]:
Mi pacto con él fue en lo más intenso del día, como si *** el pecho y su cabeza hubiesen sido teñidos con ‘iẓlam
Y Abū ‘Ubayd sostuvo que, en la lengua de los árabes, no tiene singular de su misma forma; y su sentido es la consumación de la fuerza, tras lo cual sobreviene la disminución.
Mujāhid y Qatāda dijeron:
la plena madurez son treinta y tres años.
Rabī‘a, Zayd ibn Aslam y Mālik ibn Anas dijeron:
la plena madurez es alcanzar la pubertad; y ya se ha expuesto de manera completa lo que los sabios tienen sobre esto en «Las mujeres»
[9031] y en «Los rebaños»
[9032]
«Le concedimos juicio y conocimiento».
Se dijo: lo hicimos con dominio sobre el juicio, de modo que juzgaba bajo la autoridad del rey; es decir, y le concedimos conocimiento del juicio.
Mujāhid dijo:
la razón, la comprensión y la profecía.
Y se dijo:
el juicio es la profecía, y el conocimiento es el conocimiento de la religión.
Y se dijo:
el conocimiento de la interpretación de los sueños.
Y quien dijo:
que se le otorgó la profecía siendo niño, dijo: cuando alcanzó su plena madurez, le incrementamos en comprensión y conocimiento.
«Y así recompensamos a los que hacen el bien»:
esto significa: a los creyentes.
Y se dijo:
a los pacientes ante las calamidades, como fue paciente José; así lo dijo al-Ḍaḥḥāk.
Al-Ṭabarī dijo:
esto, aunque su formulación aparente sea general para todo bienhechor, lo que se pretende con ello es Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—;
Allah, Altísimo, dice:
como hice esto con José, después de que padeciera lo que padeció y luego le concedí lo que le concedí, así te libraré de los idólatras de tu pueblo que te buscan con enemistad, y te daré poder en la tierra.
[9030]
:هو عنترة العبسي . وشد النهار: أي أشده، يعني أعلاه. واللبان: الصدر، وقيل: وسطه، وقيل: ما بين الثديين، ويروى: "البنان". والعظلم عصارة شجر أو نبت يصبغ به، أو الوسمة، وهي شجرة ورقها خضاب.
[9031]
:راجع ج 5 ص 34 فما بعد.
[9032]
:راجع ج 7 ص 134 فما بعد.
Notas y Referencias
[9030] Es de ‘Antara al-‘Absī. «Shadd al-nahār»: es decir, su plena intensidad; esto es, su parte más alta. «Al-lubān»: el pecho; y se dijo: su centro; y se dijo: lo que hay entre los dos pechos; y se transmite: «al-banan». «Al-‘iẓlam»: el jugo de un árbol o planta con el que se tiñe; o la wasma, que es un árbol cuyas hojas son tinte.
[9031] Véase t. 5, p. 34 y ss.
[9032] Véase t. 7, p. 134 y ss.