12

José

يوسف Yusuf
Aya 21

Versículo (Español)

[12:21] Y luego el egipcio que lo compró le dijo a su mujer: "Recíbelo honorablemente, podría sernos útil o quizá lo adoptemos como hijo". Así concedí a José una buena posición en esa tierra, y le enseñé la interpretación de los sueños. La voluntad de Dios siempre prevalece, pero la mayoría de la gente no lo sabe.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer: «Honra su morada; quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo». Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra, y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos. Y Dios es Dominador sobre Su asunto, pero la mayoría de la gente no sabe} (21) Palabras del Altísimo: «Y dijo quien lo compró en Egipto a su mujer». Se ha dicho: “la compra” aquí tiene el sentido de “intercambio”, pues aquello no fue un contrato, como en: «Esos son quienes compraron el extravío por la guía [9021]». [Al-Baqara: 16]. Y se ha dicho: ellos lo tuvieron, en la apariencia del estado, por una compra; por ello este vocablo se empleó conforme a la apariencia de esa suposición. Dijo Ad-Dahhāk: quien lo compró fue el rey de Egipto, cuyo título era al-ʿAzīz. As-Suhaylī: y su nombre era Quṭfīr. Y dijo Ibn Isḥāq: Iṭfīr ibn Rūyḥib lo compró para su mujer Rāʿīl; lo mencionó al-Māwardī. Y se ha dicho: su nombre era Zulaijá. Y Dios había arrojado el amor de José en el corazón del ʿAzīz, por lo que recomendó a su familia que lo cuidaran; lo mencionó al-Qušayrī. Y ya han sido mencionadas ambas opiniones acerca de su nombre por aṯ-Ṯaʿlabī y otros. Y dijo Ibn ʿAbbās: en verdad lo compró Quṭfīr, ministro del rey de Egipto, y este era ar-Rayyān ibn al-Walīd. Y se ha dicho: al-Walīd ibn ar-Rayyān, y era un hombre de los ʿAmālīq. Y se ha dicho: era el Faraón de Moisés; por la palabra de Moisés: «Y ciertamente os vino José antes con las pruebas claras» [Ghāfir: 34], y que vivió cuatrocientos años. Y se ha dicho: el Faraón de Moisés era de los hijos del Faraón de José, según vendrá en la explicación de “Ghāfir” [9022] Y este ʿAzīz que compró a José estaba a cargo de los tesoros del rey; compró a José a Mālik ibn Daʿr por veinte dinares, y le añadió una vestidura y dos sandalias. Y se ha dicho: lo compró a la gente de la caravana. Y se ha dicho: pujaron por su precio hasta que alcanzó múltiplos de su peso en almizcle, ámbar, seda, plata acuñada, oro, perlas y joyas cuyo valor no conoce sino Dios; entonces Quṭfīr lo compró a Mālik por ese precio. Lo dijo Wahb ibn Munabbih. Y dijo también Wahb y otros: cuando Mālik ibn Daʿr compró a José a sus hermanos, redactó entre ellos y él un documento: “Esto es lo que ha comprado Mālik ibn Daʿr de los hijos de Jacob —que son fulano y fulano—: un esclavo de su propiedad por veinte dírhams; y le han estipulado que es fugitivo, y que no se lo llevará sino atado, encadenado; y les ha dado por ello el pacto de Dios”. Dijo: entonces José se despidió de ellos, y se puso a decir: “Que Dios os guarde aunque me hayáis desatendido; que Dios os auxilie aunque me hayáis abandonado; que Dios tenga misericordia de vosotros aunque no hayáis tenido misericordia de mí”. Dijo: entonces las ovejas arrojaron de sus vientres sangre fresca [9023] por la intensidad de aquella despedida; y lo cargaron sobre una albarda sin cobertura ni acolchado, atado, maniatado, encadenado. Pasó junto al cementerio de la familia de Canaán y vio la tumba de su madre —y había sido puesto sobre él un negro para guardarlo, pero el negro se descuidó—; José se arrojó sobre la tumba de su madre y comenzó a revolcarse, a abrazar la tumba, a agitarse, diciendo: “¡Madre mía! Levanta la cabeza y mira a tu hijo maniatado, atado, encadenado, con grilletes; me han separado de mi padre. Pide a Dios que nos reúna en la morada de Su misericordia; ciertamente Él es el más Misericordioso de los misericordiosos”. El negro lo echó en falta sobre el camello y no lo vio; siguió su rastro y, he aquí, una blancura sobre una tumba. La observó y era él. Entonces lo pateó con el pie en la tierra, lo revolcó y lo golpeó con un golpe doloroso. José le dijo: “¡No lo hagas! Por Dios, no he huido ni me he escapado; solo pasé por la tumba de mi madre y quise despedirme de ella, y no volveré a lo que detestáis”. El negro dijo: “Por Dios, eres un esclavo perverso: una vez invocas a tu padre y otra a tu madre. ¿Por qué no fue esto ante tus dueños?”. Entonces alzó sus manos al cielo y dijo: “¡Dios mío! Si tengo ante Ti un pecado por el que se haya desgastado mi rostro, te pido por el derecho de mis padres Abraham, Isaac y Jacob que me perdones y tengas misericordia de mí”. Y los ángeles clamaron en el cielo. Descendió Gabriel y le dijo: “¡José! Baja tu voz, pues has hecho llorar a los ángeles del cielo. ¿Quieres que vuelque la tierra y haga su parte alta su parte baja?”. Dijo: “Sé paciente, Gabriel; ciertamente Dios es Clemente y no se apresura”. Entonces golpeó la tierra con su ala y se oscureció; se levantó el polvo; el sol se eclipsó; y la caravana quedó sin que unos reconocieran a otros. El jefe de la caravana dijo: “¿Quién de vosotros ha cometido una falta? Pues viajo desde hace tanto y tanto, y jamás me ha sucedido algo como esto”. El negro dijo: “Yo abofeteé a ese muchacho hebreo; alzó su mano al cielo y habló palabras que no conozco, y no dudo de que haya suplicado contra nosotros”. Le dijo: “No has querido sino nuestra perdición. Tráenoslo”. Y se lo trajo. Le dijo: “Muchacho, te abofeteó y nos ha sobrevenido lo que has visto. Si quieres represalia, tómala de quien quieras; y si perdonas, eso es lo que esperamos de ti”. Dijo: “Lo he perdonado, con la esperanza de que Dios me perdone”. Entonces se disipó el polvo, apareció el sol y se iluminaron los orientes y los occidentes de la tierra. Y el mercader lo visitaba mañana y tarde y lo honraba, hasta que llegó a Egipto; se lavó en su Nilo, y Dios le quitó la tristeza del viaje y le devolvió su hermosura. Entró con él en la ciudad de día y su luz resplandeció sobre los muros. Lo pusieron en venta y lo compró Quṭfīr, ministro del rey. Lo dijo Ibn ʿAbbās, según lo ya mencionado. Y se ha dicho: este rey no murió hasta que creyó y siguió a José en su religión; luego murió el rey, y José estaba entonces a cargo de los tesoros de la tierra. Reinó después de él Qābūs, que era incrédulo; José lo llamó al islam y él se negó.

Palabras del Altísimo: «Honra su morada»; es decir, su casa y su estancia, con buen alimento y hermosa vestimenta. Se toma de ṯawā bi-l-makān, “residir en un lugar”; ya se ha tratado antes en “Āl ʿImrān” [9024] y en otros lugares. «Quizá nos sea útil»; es decir, que nos baste en algunas de las tareas importantes cuando crezca. «O lo tomemos por hijo». Dijo Ibn ʿAbbās: era estéril, no se le engendraba hijo. Y así dijo Ibn Isḥāq: Quṭfīr no se acercaba a las mujeres y no se le engendraba hijo. Y si se dijera: ¿cómo dijo «o lo tomemos por hijo» siendo él su esclavo, cuando la filiación y la esclavitud se contradicen? Se responde: lo manumite y luego lo toma por hijo mediante adopción; y la adopción era conocida entre las comunidades, y así fue también al comienzo del islam, según vendrá su explicación en “Al-Aḥzāb” [9025], si Dios Altísimo quiere. Y dijo ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: los más perspicaces de la gente fueron tres: el ʿAzīz, cuando intuyó en José y dijo: «Quizá nos sea útil o lo tomemos por hijo»; y la hija de Šuʿayb, cuando dijo a su padre acerca de Moisés: «Contrátalo; ciertamente el mejor a quien contratas es el fuerte, el digno de confianza [9026]» [Al-Qaṣaṣ: 26]; y Abū Bakr, cuando designó sucesor a ʿUmar. Dijo Ibn al-ʿArabī: es asombroso que los exégetas coincidan en traer esta noticia; y la firāsa es una ciencia extraña, según vendrá su explicación en la sura [Al-Ḥiǧr] [9027] Y no es así en lo que han transmitido: pues el Veraz (aṣ-Ṣiddīq) solo nombró a ʿUmar por la experiencia en los asuntos, la constancia en la compañía y su larga duración, y por conocer lo que había observado en él de ciencia y favor; y eso no es por vía de la firāsa. En cuanto a la hija de Šuʿayb, ella tenía consigo el signo claro, según vendrá su explicación en “Al-Qaṣaṣ” [9028] Y en cuanto al asunto del ʿAzīz, puede considerarse firāsa, pues no tenía consigo un indicio manifiesto. Y Dios sabe más.

Palabras del Altísimo: «Y así dimos a José firme establecimiento en la tierra». La kāf está en posición de acusativo; es decir: y así como lo salvamos de sus hermanos y del aljibe, así le dimos firme establecimiento; esto es, inclinamos hacia él el corazón del rey que lo compró, hasta que pudo ejercer mando y prohibición en la ciudad sobre la que el rey tenía dominio. «Y para enseñarle algo de la interpretación de los relatos»; es decir, hicimos eso en confirmación de la palabra de Jacob: «y te enseñará algo de la interpretación de los relatos». Y se ha dicho: el sentido es: le dimos firme establecimiento para revelarle palabras de Nuestra parte y enseñarle su interpretación, su explicación, la interpretación de los sueños; y con ello se completa el discurso. «Y Dios es Dominador sobre Su asunto». El pronombre (hāʾ) retorna a Dios Altísimo; es decir, nada vence a Dios; antes bien, Él es Dominador sobre Su propio asunto en lo que quiere, de modo que dice a algo: “Sé”, y es. Y se ha dicho: retorna a José; es decir, Dios es Dominador sobre el asunto de José: lo dispone y lo protege, y no lo deja a otro, de modo que no le alcance la intriga de un intrigante. «Pero la mayoría de la gente no sabe»; es decir, no acceden a Su oculto. Y se ha dicho: por “la mayoría” se pretende a todos, pues nadie conoce lo oculto. Y se ha dicho: se mantiene según su sentido aparente, ya que puede hacer conocer a quien quiere algo de Su oculto. Y se ha dicho: el sentido de «pero la mayoría de la gente no sabe» es que Dios es Dominador sobre Su asunto; y ellos son los asociadores y quienes no creen en el decreto. Y los sabios dijeron acerca de esta aleya: «Y Dios es Dominador sobre Su asunto»: cuando Jacob le ordenó que no contara su sueño a sus hermanos, prevaleció el asunto de Dios hasta que lo contó; luego sus hermanos quisieron matarlo, y prevaleció el asunto de Dios hasta que llegó a ser rey y ellos se postraron ante él; luego los hermanos quisieron que el rostro de su padre quedara solo para ellos, y prevaleció el asunto de Dios hasta que el corazón de su padre se estrechó por ellos, y lo recordó tras setenta u ochenta años, y dijo: «¡Ay de mí por José!»; luego tramaron ser después de ello gente recta, es decir, arrepentida, y prevaleció el asunto de Dios hasta que olvidaron el pecado y persistieron en él, hasta que lo confesaron ante José al final, tras setenta años, y dijeron a su padre: «Ciertamente éramos pecadores» [Yūsuf: 97]. Luego quisieron engañar a su padre con el llanto y la camisa, y prevaleció el asunto de Dios [9029] y no se dejó engañar, y dijo: «Más bien vuestras almas os han embellecido un asunto» [Yūsuf: 18]. Luego urdieron que su amor desapareciera del corazón de su padre, y prevaleció el asunto de Dios y el amor y el anhelo aumentaron en su corazón. Luego la mujer del ʿAzīz dispuso que, si se adelantaba a él con la palabra, lo vencería; y prevaleció el asunto de Dios hasta que el ʿAzīz dijo: «Pide perdón por tu pecado; ciertamente tú eras de los pecadores» [Yūsuf: 29]. Luego José dispuso librarse de la prisión mencionando al copero, y prevaleció el asunto de Dios: el copero olvidó, y José permaneció en la prisión varios años.

[9021] :Véase t. 1, p. 21. [9022] :Véase t. 15, p. 312. [9023] :La sangre ʿabīṭ: la fresca. [9024] :Véase t. 4, p. 233. [9025] :Véase t. 14, p. 118 y ss., y p. 188 y ss. [9026] :t. 10, p. 42 y ss. [9027] :Véase t. 13, p. 271. [9028] :Véase t. 13, p. 271. [9029] :De ʿ و ك و و و ي.

Notas y Referencias

[9021] Véase t. 1, p. 21.

[9022] Véase t. 15, p. 312.

[9023] La sangre ʿabīṭ: la fresca.

[9024] Véase t. 4, p. 233.

[9025] Véase t. 14, p. 118 y ss., y p. 188 y ss.

[9026] t. 10, p. 42 y ss.

[9027] Véase t. 13, p. 271.

[9028] Véase t. 13, p. 271.

[9029] De ʿ و ك و و و ي.