José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:20] [Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y lo vendieron por un precio vil: unos dírhams contados; y no sentían por él sino desapego} (20)
فيه ست مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
" وشروه "
Se dice: «sharaytu» con el sentido de «compré», y «sharaytu» con el sentido de «vendí», como uso lingüístico. Dijo el poeta
[9012]:
Y vendí un manto —¡ojalá yo…!—*** después de un manto que yo había amado.
Es decir: lo vendí.
Y dijo otro:
Cuando la vendió, el ojo derramó lágrimas *** y en el pecho hay un dolor punzante, apremiante, por el reproche.
[9013]
" por un precio vil "
Es decir, menguado; y aquí es un masdar puesto en lugar del nombre: esto es, lo vendieron por un precio rebajado, es decir, disminuido. Y la intención de sus hermanos no era lo que obtendrían de su precio, sino lo que obtendrían de que el rostro de su padre quedase libre de él.
Y se dijo: que Judá vio de lejos que José había sido sacado del aljibe, e informó a sus hermanos; vinieron y lo vendieron a los que llegaban por agua.
Y se dijo: no; más bien regresaron, tras tres días, al pozo para averiguar la noticia; vieron la huella de la caravana, los siguieron y dijeron: este es nuestro siervo, se nos ha fugado; y se lo vendieron.
Dijo Qatāda: «vil» significa «injusticia». Y dijeron al-Ḍaḥḥāk, Muqātil, al-Suddī e Ibn ʿAṭāʾ: «vil» significa «ilícito».
Dijo Ibn al-ʿArabī: no hay fundamento para ello; la alusión, más bien, es a que no se cobró su precio conforme a su valor, porque si sus hermanos fueron quienes lo vendieron, su intención no era lo que obtendrían de su precio, sino lo que obtendrían de que el rostro de su padre quedase libre de él; y si quienes lo vendieron fueron los que llegaban por agua, entonces lo ocultaron como apropiación, o dijeron
[9014] a sus compañeros: envía con nosotros mercancía; y vieron que no habían dado por él precio alguno y que lo que tomaron en él era ganancia íntegra.
Digo: su dicho —«la alusión es a que no se cobró su precio conforme a su valor»— indica que, si hubieran tomado su valor
[9015] completo, eso habría sido lícito; y no es así. Esto prueba la corrección de lo que dijo al-Suddī y otros, porque realizaron la venta sobre una persona cuya venta no es lícita; por ello, su precio no les era lícito.
Dijeron ʿIkrima y al-Shaʿbī: «poco».
Dijo Ibn Ḥayyān: «falso».
Y de Ibn ʿAbbās e Ibn Masʿūd: lo vendieron por veinte dírhams; cada uno de sus hermanos tomó dos dírhams, y eran diez; y así lo dijo Qatāda y al-Suddī.
Y dijeron Abū al-ʿĀliya y Muqātil: veintidós dírhams; y eran once, cada uno tomó dos dírhams; y así lo dijo Mujāhid.
Dijo ʿIkrima: cuarenta dírhams; y lo transmitido de los Compañeros es más digno de preferencia. Y «vil» es un calificativo de «precio».
قوله تعالى :
" dírhams contados "
Como بدل (aposición) y explicación de ello.
Y se dice: «darāhīm», como plural de «dirhām»; y puede ser nombre colectivo según Sībawayh. Y también, según él, puede ser por alargamiento de la kasra hasta convertirse en yāʾ; y esto no es como el alargamiento del maqṣūr, pues el alargamiento del maqṣūr no es permitido, para los basríes, ni en poesía ni fuera de ella.
Los gramáticos recitaron:
Sus dos manos apartan las piedrecillas en cada bochorno *** como el apartar de los dírhams cuando obedecen a los cambistas.
[9016]
" contados "
Es un calificativo; y esto indica que los precios circulaban entre ellos por conteo, no por peso con balanza
[9017]
Y se dijo: es una expresión de la escasez del precio, porque eran dírhams que no alcanzaban a ser pesados por su poca cantidad; y ello porque no pesaban lo que fuese
[9018] inferior a una uqiyya, que son cuarenta dírhams.
الثانية :
Dijo el cadí Ibn al-ʿArabī: el origen de las dos monedas (oro y plata) es el peso. Dijo el Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz: «No vendáis oro por oro ni plata por plata sino peso por peso; quien aumente o pida aumento, habrá incurrido en ribā». Y el peso no tiene utilidad sino la cantidad; en cuanto a su entidad misma, no hay en ella beneficio. Pero se estableció en ellas el conteo
[9019] como alivio para la gente por la abundancia de transacciones, pues el pesaje resulta gravoso. Así, si se acuñaran mitqāles o dírhams, sería lícito vender unos por otros por conteo si no hubiese merma ni preponderancia; y si hubiese merma, el asunto vuelve al peso. Por ello, quebrarlos o recortarlos es de la فساد en la tierra, según lo ya expuesto.
الثالثة :
Los sabios discreparon acerca de si los dírhams y los dinares se individualizan (se determinan como piezas concretas) o no.
Y la transmisión sobre ello de Mālik es divergente: Ashhab sostuvo que no se individualizan, y es lo aparente de la palabra de Mālik; y así lo dijo Abū Ḥanīfa. E Ibn al-Qāsim sostuvo que sí se individualizan; se transmitió de al-Karkhī; y así lo dijo al-Shāfiʿī.
La utilidad de la discrepancia es que, si decimos que no se individualizan, entonces si uno dice: «Te he vendido estos dinares por estos dírhams», los dinares quedan a cargo (en la deuda) de su dueño, y los dírhams a cargo de su dueño; pero si se individualizaran y luego se perdieran, no quedaría nada a cargo de ninguno de los dos, y el contrato se anularía, como en la venta de عين (cosas determinadas) de mercancías y otras.
الرابعة :
Se transmitió de al-Ḥasan ibn ʿAlī —Dios esté complacido con ambos— que dictaminó, respecto del expósito, que es libre, y recitó: «Y lo vendieron por un precio vil: unos dírhams contados». Ya ha precedido la exposición sobre ello.
الخامسة :
قوله تعالى :
" y no sentían por él sino desapego "
Se dijo: lo que se pretende son sus hermanos.
Y se dijo: la caravana.
Y se dijo: los que llegaban por agua. Sea como fuere, no había en ellos aprecio: no en los hermanos, porque el objetivo era apartarlo de su padre, no su dinero; ni en la caravana, por la palabra de los hermanos: «es nuestro siervo, se nos ha fugado» —y el zuhd es la escasez de deseo—; ni en los que llegaban por agua, porque temieron que sus compañeros compartieran con ellos, y vieron que lo poco de su precio, en exclusividad, era preferible.
السادسة :
En esta aleya hay una prueba clara de la licitud de comprar una cosa de gran valor por un precio pequeño, y que la venta sea vinculante. Por ello dijo Mālik: si vendiera una perla de enorme valor por un dírham y luego dijera: «No sabía que era una perla; pensé que era una mashkhalaba»
[9020] la venta le sería obligatoria y no se atendería a su dicho.
Y se dijo: «y no sentían por él sino desapego», es decir, respecto de su hermosura; porque, aunque Dios —Exaltado sea— dio a José la mitad de la belleza, apartó de él los impulsos de las almas de la gente hacia él, como honor para él.
Y se dijo: «y no sentían por él sino desapego»: no conocían su rango ante Dios —Exaltado sea—.
Sībawayh y al-Kisāʾī transmitieron: «zahidt» y «zahadt», con kasra en la hāʾ y con fatḥa.
[9012]
:هو يزيد بن مفرغ الحميري، و (برد) اسم عبد كان له ندم على بيعه.
[9013]
:البيت للشماخ، قاله في رجل باع قوسه من رجل. وحامز: عاصر، وقيل: أي ممض محرق. ويروى: من الوجد (اللسان).
[9014]
:في ع و ك و و : وقالوا.
[9015]
:في ع و ك و ي: وافية كاملة.
[9016]
:البيت للفرزدق، وصف ناقة سريعة السير في الهواجر، فشبه خروج الحصى من تحت مناسمها بارتفاع الدراهم عن الأصابع إذا نقدت.
[9017]
:في ع و ي: يوزن.
[9018]
:من ع و ك و ي.
[9019]
:في ع و ك و و و ي: العدد.
[9020]
:المخشلبة: خرز أبيض يشاكل اللؤلؤ.
Notas y Referencias
[9012] Es Yazīd ibn Mufarrigh al-Ḥimyarī; y «Burd» es el nombre de un siervo del que se arrepintió por haberlo vendido.
[9013] El verso es de al-Shammākh; lo dijo acerca de un hombre que vendió su arco a otro. Y «ḥāmiz»: apremiante; y se dijo: es decir, penetrante, abrasador. Y se transmite: «min al-wajd» (Lisān).
[9014] En ʿ, w, k, w, w: «y dijeron».
[9015] En ʿ, w, k, w, y: «plena, completa».
[9016] El verso es de al-Farazdaq: describe una camella de marcha veloz en los bochornos; y comparó la salida de las piedrecillas de debajo de sus pezuñas con el alzarse de los dírhams sobre los dedos cuando se entregan como pago.
[9017] En ʿ, w, y: «se pesa».
[9018] De ʿ, w, k, w, y.
[9019] En ʿ, w, k, w, w, w, y: «el conteo».
[9020] La «mashkhalaba»: cuentas blancas que se asemejan a la perla.