José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:1] Álif. Lam. Ra’. Éstos son versículos de un Libro elocuente que muestra la verdad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ} (1)
Introducción de la sura:
La sura de Yūsuf —la paz sea con él— es enteramente mequí.
Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron:
excepto cuatro aleyas de ella. Y se transmitió que los judíos preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la historia de Yūsuf, y entonces descendió la sura; y se mencionará.
Saʿd ibn Abī Waqqāṣ dijo:
El Corán fue revelado al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y él se lo recitó durante un tiempo; entonces dijeron: «Si nos narraras (historias)», y descendió:
«Nosotros te narramos» [ Yūsuf: 3 ] Se lo recitó durante un tiempo; entonces dijeron: «Si nos hablaras», y reveló:
«Dios ha hecho descender el mejor discurso
[1]»
[ az-Zumar: 23 ].
Los sabios dijeron:
Dios mencionó en el Corán los relatos de los profetas y los repitió con un mismo sentido en formas diversas, con expresiones distintas en grados de elocuencia; y mencionó la historia de Yūsuf sin repetirla. Así, ningún contradictor pudo oponerse a lo que fue repetido, ni oponerse a lo no repetido; y la inimitabilidad es para quien reflexiona.
Su dicho —Exaltado sea—:
«الر»
Ya se ha adelantado la exposición
[8926] acerca de ello; y la elipsis aquí es:
«Esas son las aleyas del Libro», como مبتدأ y خبر.
Y se dijo:
«الر» es el nombre de la sura; es decir, esta sura llamada
«الر»:
«Esas son las aleyas del Libro esclarecedor».
Con «el Libro esclarecedor»
[8927] se refiere al Corán esclarecedor; esto es, el que esclarece lo lícito y lo ilícito, sus límites y sus normas, y su guía y su bendición.
Y se dijo:
es decir, estas son aquellas aleyas con las que se os prometía en la Torá.
[1]
:Quizá sea ʿAmr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del hadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[8926]
:Véase t. 1, p. 154 y lo que sigue.
[8927]
:De ʿA.