José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:17] Dijeron: "¡Padre! Competíamos corriendo entre nosotros y dejamos a José con nuestras provisiones, y lo devoró un lobo. Te decimos la verdad, aunque no quieras creernos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¡Padre nuestro! En verdad, fuimos a competir, y dejamos a José junto a nuestras pertenencias; entonces lo devoró el lobo. Pero tú no nos creerás, aunque seamos veraces»} (17)
فيه سبع مسائل :
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«نستبق».
Es la forma ifta‘ala derivada de la competición (المسابقة).
Y se ha dicho: es decir, «nos ejercitábamos en el tiro» (ننتضل); y así también en la lectura de ‘Abd Allāh:
«إنا ذهبنا ننتضل».
Y ello es un tipo de competición; así lo dijo al-Zajjāj.
Al-Azharī dijo: el «nضال» es en las flechas, y la apuesta (الرهان) en los caballos; y la competición (المسابقة) los engloba a ambos.
Dijo al-Qushayrī Abū Naṣr:
«نستبق»; es decir, en el tiro, o a caballo, o a pie; y el propósito de competir a pie es adiestrar el alma para la carrera, pues es el instrumento en el combate contra el enemigo y en rechazar al lobo de las ovejas.
Y dijeron al-Suddī e Ibn Ḥibbān:
«نستبق»: corríamos con ímpetu para ver cuál de nosotros era el más veloz.
Dijo Ibn al-‘Arabī:
La competición es una norma establecida en la Ley, una cualidad admirable y un auxilio para la guerra; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— la practicó en persona y con sus caballos; y compitió con ‘Ā’isha —Dios esté complacido con ella— a pie y la venció; y cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envejeció, compitió con ella y ella lo venció,
y le dijo:
( هذه بتلك ).
Digo:
Y Salama b. al-Akwa‘ compitió con un hombre cuando regresaron de Dhī Qard [8988] a Medina, y Salama lo venció; lo transmitió Muslim.
La segunda:
Mālik narró de Nāfi‘, de Ibn ‘Umar, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo competir a los caballos que habían sido puestos en régimen de adelgazamiento/entrenamiento (أضمرت) [8989] desde al-Ḥafiyā’ [8990], y su meta era Thaniyyat al-Wadā‘ [8991]; e hizo competir a los caballos que no habían sido puestos en ese régimen desde la Thaniyya hasta la mezquita de Banū Zurayq; y que ‘Abd Allāh b. ‘Umar estaba entre quienes compitieron con ellos.
Este hadiz, con ser auténtico en esta materia, incluye tres condiciones; no es lícita la competición sin ellas:
La primera: que la distancia sea necesariamente conocida.
La segunda: que los caballos sean de condiciones equivalentes.
La tercera: que no compita el que ha sido puesto en régimen de adelgazamiento/entrenamiento con el que no lo ha sido, en una misma distancia y una misma meta.
Y los caballos que deben ser puestos en ese régimen y con los que se compite, y en los que se establece esta sunna, son los caballos preparados para el yihād contra el enemigo, no para combatir a los musulmanes en las discordias.
La tercera:
En cuanto a la competición con puntas (النصال) y camellos:
Muslim narró de ‘Abd Allāh b. ‘Amr, que dijo: Viajamos con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y acampamos en un lugar; entre nosotros había quien arreglaba su tienda, y entre nosotros quien se ejercitaba en el tiro (ينتضل); y mencionó el hadiz.
Y al-Nasā’ī transmitió de Abū Hurayra que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
( لا سبق [8992]إلا في نصل أو خف أو حافر ).
Y quedó firmemente establecido el término «النصل» en el hadiz de Ibn Abī Dhi’b, de Nāfi‘ b. Abī Nāfi‘, de Abū Hurayra; lo mencionó al-Nasā’ī; y con ello dictaminan los juristas del Ḥijāz y de Iraq.
Y al-Bujārī narró de Anas, que dijo:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— tenía una camella llamada al-‘Aḍbā’ que no era superada —dijo Ḥumayd: o casi no era superada—; entonces vino un beduino sobre un camello joven y la superó. Eso apenó a los musulmanes hasta que él lo advirtió,
y dijo:
( حق على الله ألا يرتفع شيء من الدنيا إلا وضعه ).
La cuarta:
Los musulmanes [8993] han consensuado que el premio/apuesta (السبق) no es lícito, en forma de apuesta, sino en el camello (الخف), el caballo (الحافر) y la punta/flecha (النصل).
Dijo al-Shāfi‘ī:
Fuera de estas tres, el premio en ello es juego de azar.
Y Abū al-Bujtarī, el juez, añadió en el hadiz del camello, el caballo y la punta:
«o جناح»;
y es una palabra que él inventó para al-Rashīd. Por ello y por otras de sus invenciones, los sabios abandonaron su hadiz; los sabios no escriben su hadiz en modo alguno.
Y se ha transmitido de Mālik que dijo:
No hay premio sino en los caballos y el tiro, porque es fuerza contra la gente de la guerra.
Dijo:
Y la competición de caballos nos es más querida que la competición de tiro.
Y el sentido aparente del hadiz equipara el premio en los camellos nobles (النجب) y el premio en los caballos.
Y algunos sabios prohibieron la apuesta en toda cosa salvo en los caballos, porque era aquello sobre lo que los árabes solían apostar.
Y se transmitió de ‘Aṭā’ que la apuesta en toda cosa es lícita; y su dicho [8994] puede interpretarse, pues llevarlo a la generalidad en toda cosa [8995] conduce a permitir el juego de azar, y ello es ilícito por consenso.
La quinta:
Es lícito el premio en caballos y camellos, pero sólo con una meta conocida y una distancia conocida, como hemos mencionado.
Asimismo, en el tiro no es lícito el premio sino con una meta conocida, una cantidad de disparos conocida y un tipo de acierto, con la condición de que sea «خسقا» [8996] o acierto sin condición.
Y los premios son tres:
Un premio que otorga el gobernante, o un hombre que no es gobernante, de su propio dinero voluntariamente: fija para el vencedor algo conocido; quien venza lo toma.
Y un premio que aporta uno de los dos competidores, no el otro: si su compañero lo vence, lo toma; y si él vence a su compañero, lo toma; y es bueno que lo haga efectivo en el destino para el que lo sacó, y no vuelva a su dinero. En esto no hay discrepancia.
Y el tercer premio:
se ha discrepado sobre él; y es que cada uno de los dos aporte algo igual a lo que aporta su compañero; quien venza se adjudica su premio y el premio de su compañero. Esta modalidad [8997] no es lícita hasta que introduzcan entre ambos un «muḥallil» (un tercero) sin estar seguros de que no los superará: si el muḥallil vence, se adjudica ambos premios y los toma él solo; y si vence uno de los dos competidores, se adjudica su premio y toma el premio de su compañero, y el muḥallil no tiene nada en ello ni nada contra él. Y si el segundo de ellos vence al tercero, es como si ninguno de los dos hubiera vencido.
Y dijo Abū ‘Alī b. Khayrān —de los compañeros de al-Shāfi‘ī—:
La condición del caballo muḥallil es que su velocidad sea desconocida; y se le llamó muḥallil porque hace lícito el premio para los competidores.
Y los sabios acordaron que, si no hay entre ambos muḥallil y cada uno de los competidores estipula que, si vence, toma su premio y el premio de su compañero, ello es juego de azar y no es lícito.
Y en las Sunan de Abū Dāwūd, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo:
( من أدخل فرسا بين فرسين وهو لا يأمن أن يسبق فليس بقمار ومن أدخله وهو يأمن أن يسبق فهو قمار ).
Y en el Muwaṭṭa’, de Sa‘īd b. al-Musayyab, dijo:
No hay inconveniente en la apuesta de caballos si entra en ella un muḥallil: si vence, toma el premio; y si es vencido, no hay nada contra él.
Y con esto dictaminó al-Shāfi‘ī y la mayoría de la gente de conocimiento.
Y la opinión de Mālik sobre ello difirió: una vez dijo que no es obligatorio el muḥallil en los caballos, y que no se toma en ello el dicho de Sa‘īd; luego dijo: no es lícito sino con muḥallil, y ésta es la más acertada de sus dos opiniones.
La sexta:
Y no debe montarse en caballos y camellos en la competición sino un púber; y si los montaran sus dueños sería más apropiado.
Pues se transmitió de ‘Umar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— que dijo:
No monta los caballos en la carrera sino sus dueños.
Y dijo al-Shāfi‘ī:
El mínimo de victoria es que lo supere por el cuello (بالهادي) [8998] o parte de él, o por la grupa (بالكفل) o parte de ella.
Y la victoria de los arqueros, según él, es de este mismo modo.
Y la opinión de Muḥammad b. al-Ḥasan en este capítulo es semejante a la de al-Shāfi‘ī.
La séptima:
Se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que compitió con Abū Bakr y ‘Umar —Dios esté complacido con ambos—; venció el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y «ṣallā» Abū Bakr y «thallatha» ‘Umar.
Y el sentido de «ṣallā Abū Bakr» es: que la cabeza de su caballo estaba junto al «ṣalā» del caballo del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y «al-ṣalawān» es el lugar de la grupa.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y dejamos a José junto a nuestras pertenencias»;
es decir, junto a nuestras ropas y nuestros paños, guardándolos.
«entonces lo devoró el lobo»;
y ello porque, cuando oyeron a su padre decir:
«y temo que lo devore el lobo»,
tomaron eso de su boca y se ampararon en ello; porque era el temor más manifiesto respecto de él.
«Pero tú no nos creerás»;
es decir, no nos tendrás por veraces.
«aunque seamos»;
es decir, aunque; así lo dijeron al-Mubarrad e Ibn Isḥāq.
«veraces»;
en lo que decimos.
Y Ya‘qūb no les creyó, por lo que se le manifestó de la fuerza de la sospecha respecto de ellos y por la abundancia de indicios contrarios a lo que dijeron, como se expondrá.
Y se ha dicho:
«aunque seamos veraces»; es decir, aunque para ti fuéramos gente digna de confianza y veracidad, no nos creerías ni nos eximirías de sospecha en este asunto, por la intensidad de tu amor por José.
Así lo indicaron al-Ṭabarī, al-Zajjāj y otros.
[8988]: Dhī Qard: lugar cercano a Medina donde atacaron las camellas lecheras del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él los combatió.
[8989]: El «tadmīr» de los caballos: consiste en darles abundantemente forraje hasta que engorden, y luego no se les da sino una ración para que se aligeren. Y se dijo: se les ajustan las sillas, se les cubre con mantas (أجلة) hasta que suden debajo de ellas, de modo que se les vaya la flojedad y se endurezca su carne; y ello es para una expedición o para una carrera.
[8990]: El añadido respecto del (Muwaṭṭa’ de Mālik). Y al-Ḥafiyā’ (con alargamiento, y también se acorta): lugar en Medina entre el cual y Thaniyyat al-Wadā‘ hay seis o siete millas.
[8991]: La «thaniyya» en la montaña es como un puerto o paso en ella; y se dijo: es el camino elevado en ella; y se dijo: la parte más alta del cauce en su cabecera. Thaniyyat al-Wadā‘ domina Medina y fue llamada así porque quien viajaba a La Meca se despedía allí. Y desde ella hasta la mezquita de Banū Zurayq hay una milla.
[8992]: «لا سبق»: con bā’ en fatḥa, es lo que se asigna al vencedor, por su victoria, de dinero; y con sukūn es un nombre de acción. Dijo al-Jaṭṭābī: lo correcto es la transmisión con fatḥa; es decir, no es lícito tomar dinero por la competición sino en estas tres.
[8993]: En ع y ك y ي: «los sabios».
[8994]: En ع y ك y و و و y ي: «se interpreta conforme a ello».
[8995]: En ع y ك y و و و y ي: «se interpreta conforme a ello».
[8996]: «Jasaq» (خسق) la flecha, y «jazaq» (خزق), cuando acierta en el blanco y lo atraviesa.
[8997]: En ع: «el premio».
[8998]: «al-hādī»: el cuello, por ir en cabeza; su plural es (هواد).
Notas y Referencias
[8988] Dhī Qard: lugar cercano a Medina donde atacaron las camellas lecheras del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él los combatió.
[8989] El «tadmīr» de los caballos: consiste en darles abundantemente forraje hasta que engorden, y luego no se les da sino una ración para que se aligeren. Y se dijo: se les ajustan las sillas, se les cubre con mantas (أجلة) hasta que suden debajo de ellas, de modo que se les vaya la flojedad y se endurezca su carne; y ello es para una expedición o para una carrera.
[8990] El añadido respecto del (Muwaṭṭa’ de Mālik). Y al-Ḥafiyā’ (con alargamiento, y también se acorta): lugar en Medina entre el cual y Thaniyyat al-Wadā‘ hay seis o siete millas.
[8991] La «thaniyya» en la montaña es como un puerto o paso en ella; y se dijo: es el camino elevado en ella; y se dijo: la parte más alta del cauce en su cabecera. Thaniyyat al-Wadā‘ domina Medina y fue llamada así porque quien viajaba a La Meca se despedía allí. Y desde ella hasta la mezquita de Banū Zurayq hay una milla.
[8992] «لا سبق»: con bā’ en fatḥa, es lo que se asigna al vencedor, por su victoria, de dinero; y con sukūn es un nombre de acción. Dijo al-Jaṭṭābī: lo correcto es la transmisión con fatḥa; es decir, no es lícito tomar dinero por la competición sino en estas tres.
[8993] En ع y ك y ي: «los sabios».
[8994] En ع y ك y و و و y ي: «se interpreta conforme a ello».
[8995] En ع y ك y و و و y ي: «se interpreta conforme a ello».
[8996] «Jasaq» (خسق) la flecha, y «jazaq» (خزق), cuando acierta en el blanco y lo atraviesa.
[8997] En ع: «el premio».
[8998] «al-hādī»: el cuello, por ir en cabeza; su plural es (هواد).