José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:110] [Todos los Profetas sufrieron persecución y rechazo] al punto que cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirían definitivamente, les llegó Mi auxilio: entonces, todos aquellos a quienes quise [salvar] fueron salvados [y los que rechazaron la verdad fueron destruidos]: pues la gente que se hunde en el pecado no puede escapar de Mi ira.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que habían sido desmentidos, les llegó Nuestro auxilio; y se salva a quien queremos, y Nuestro rigor no se aparta del pueblo de los criminales} (110)
Dijo el Altísimo:
«Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron».
Ya se ha mencionado anteriormente la lectura al respecto y su significado[9312]
«Y pensaron que habían sido desmentidos».
Esta aleya contiene la declaración de la trascendencia de los profetas y su inmunidad frente a lo que no es propio de ellos. Este capítulo es inmenso y su peligro es grave; conviene detenerse en él, para que el hombre no resbale y quede en el centro mismo del Infierno.
El sentido es: No enviamos antes de ti, ¡oh Muhammad!, sino hombres; luego no castigamos a sus comunidades con el tormento[9313]
«Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron»: es decir, desesperaron de la fe de su pueblo.
«Y pensaron que habían sido desmentidos»: con geminación (tashdīd), esto es, tuvieron la certeza de que su pueblo los había desmentido.
Y se dijo que el sentido es: pensaron que quienes habían creído en ellos de su pueblo los habían desmentido; no que el pueblo (en general) los hubiera desmentido, sino que los profetas pensaron y supusieron que sus seguidores los desmentían; es decir, temieron que entrara en los corazones de sus seguidores la duda. Así, «y pensaron» queda en su sentido propio en esta interpretación.
E Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd, Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, Abū Jaʿfar b. al-Qaʿqāʿ, al-Ḥasan, Qatāda, Abū Rajāʾ al-ʿAṭāridī, ʿĀṣim, Ḥamza, al-Kisāʾī, Yaḥyà b. Waththāb, al-Aʿmash y Khalaf leyeron «kudhibū» con aligeramiento (takhfīf): es decir, el pueblo pensó que los Mensajeros les habían mentido respecto de lo que les informaron del castigo, y no creyeron.
Y se dijo: el sentido es que las comunidades pensaron que los Mensajeros habían mentido en lo que les prometieron de su victoria.
Y en una transmisión de Ibn ʿAbbās: que los Mensajeros pensaron que Dios había faltado a lo que les prometió.
Y se dijo: esta transmisión no es auténtica, porque no se atribuye a los Mensajeros tal pensamiento; y quien piensa así no merece el auxilio. ¿Cómo, entonces, dijo: «les llegó Nuestro auxilio»?
Dijo al-Qushayrī Abū Naṣr: no es improbable —si la transmisión fuese auténtica— que lo pretendido sea que esto cruzó por los corazones de los Mensajeros[9314] sin que lo asentaran como certeza en su fuero interno.
Y en el ḥadiz: «Ciertamente, Dios —Exaltado sea— ha pasado por alto a mi comunidad lo que sus almas se dicen a sí mismas, mientras no lo pronuncie la lengua ni se obre conforme a ello».
Y es posible decir: se aproximaron a ese pensamiento, como cuando dices: “he llegado a la casa”, es decir, me he acercado a ella.
Al-Thaʿlabī y al-Naḥḥās mencionaron, de Ibn ʿAbbās, que dijo: eran seres humanos; se debilitaron por la prolongación de la tribulación, olvidaron y pensaron que se les había faltado; luego recitó: «hasta que el Mensajero y quienes creyeron con él dijeron: “¿cuándo llegará el auxilio de Dios?”»[9315][al-Baqara: 214].
Y dijo al-Tirmidhī al-Ḥakīm: su aspecto, según nosotros, es que los Mensajeros temían —después de que Dios prometiera el auxilio— no por sospecha respecto de la promesa de Dios, sino por sospecha respecto de las almas: que quizá hubieran incurrido en algún acto que anulara aquella condición y el pacto que se les había encomendado. Así, cuando el plazo se les prolongaba[9316], les entraban la desesperanza y las conjeturas desde este ángulo.
Y al-Mahdawī transmitió de Ibn ʿAbbās: que los Mensajeros pensaron que se les había faltado, conforme a lo que alcanza a los seres humanos; y adujo como prueba la palabra de Abraham —sobre él la paz—: «Señor mío, muéstrame cómo das vida a los muertos»[9317][al-Baqara: 260], la aleya.
Y la primera lectura es más preferible.
Y Mujāhid y Ḥumayd leyeron: «qad kadhabū» con apertura de la kāf y la dhāl, con aligeramiento, con el sentido de: el pueblo de los Mensajeros pensó que los Mensajeros habían mentido, al ver la gracia de Dios —Poderoso y Majestuoso— en retrasar el castigo.
Y es posible que el sentido sea: y cuando los Mensajeros tuvieron la certeza de que su pueblo había mentido contra Dios con su incredulidad, les llegó Nuestro auxilio.
Y en al-Bujārī, de ʿUrwa, de ʿĀʾisha, que ella le dijo —mientras él le preguntaba acerca de la palabra de Dios, Poderoso y Majestuoso: «Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron»—: Dije: ¿«kudhibū» o «kudhdhibū»? Dijo ʿĀʾisha: «kudhibū».
Dije: entonces tuvieron la certeza de que su pueblo los había desmentido; ¿cómo es, pues, “pensaron”? Ella dijo: ¡Sí! ¡Por mi vida! Ciertamente tuvieron la certeza de ello.
Entonces le dije: «Y pensaron que habían sido desmentidos». Ella dijo: ¡Dios me libre! Los Mensajeros no pensaban eso de su Señor.
Dije: entonces, ¿qué significa esta aleya?
Ella dijo: son los seguidores de los Mensajeros, quienes creyeron en su Señor y los tuvieron por veraces; la tribulación se les prolongó y el auxilio se les retrasó, hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron de quienes los desmentían de su pueblo, y los Mensajeros pensaron que sus seguidores los habían desmentido[9318][9319], les llegó Nuestro auxilio en ese momento.
Y respecto a Su palabra —Altísimo sea—: «les llegó Nuestro auxilio», hay dos opiniones: una, que a los Mensajeros les llegó el auxilio de Dios; lo dijo Mujāhid. La segunda: que a su pueblo le llegó el castigo de Dios; lo dijo Ibn ʿAbbās.
«Y salvamos a quien queremos»[9320]: se dijo: a los profetas y a quienes creyeron con ellos.
Y se transmitió de ʿĀṣim: «fa-nunjī man nashāʾ» con una sola nūn y con la yāʾ abierta; y «man» está en posición de nominativo como sujeto de una pasiva. Abū ʿUbayd prefirió esta lectura porque está en el muṣḥaf de ʿUthmān, y los demás muṣḥaf de las regiones están con una sola nūn[9321]
E Ibn Muḥayṣin leyó: «fa-najā» como verbo en pasado; y «man» está en posición de nominativo por ser el sujeto. Y según la lectura del resto, va en acusativo como objeto directo.
«Y no se rechaza Nuestro rigor»: es decir, Nuestro castigo.
«Del pueblo de los criminales»: es decir, de los incrédulos asociadores.
[9312]: Ya se ha mencionado anteriormente la lectura al respecto y su significado.
[9313]: No enviamos antes de ti, ¡oh Muhammad!, sino hombres; luego no castigamos a sus comunidades con el tormento.
[9314]: Esto cruzó por los corazones de los Mensajeros.
[9315]: «hasta que el Mensajero y quienes creyeron con él dijeron: “¿cuándo llegará el auxilio de Dios?”».
[9316]: Cuando el plazo se les prolongaba.
[9317]: «Señor mío, muéstrame cómo das vida a los muertos».
[9318]: Y los Mensajeros pensaron que sus seguidores los habían desmentido.
[9319]: Les llegó Nuestro auxilio en ese momento.
[9320]: «Y salvamos a quien queremos».
[9321]: Con una sola nūn en el trazado (rasm).
Notas y Referencias
[9312] Véase la p. 241 de este volumen.
[9313] De ʿ y ḥ: al-Jamal, de al-Qurṭubī. Y en a, w, ḥ, k e y: «con el castigo».
[9314] De ʿ. Es lo correcto; en otras copias: «los seres humanos».
[9315] Véase t. 3, p. 33 y ss./ y p. 273.
[9316] De ʿ. Es lo correcto; en otras copias: «los seres humanos».
[9317] Véase t. 3, p. 33 y ss./ y p. 273.
[9318] El añadido es del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.
[9319] De ʿ.
[9320] Lectura de Nāfiʿ; y asimismo el resto de los siete, con dos nūn, excepto ʿĀṣim, como se indicará.
[9321] Es decir, en el trazado.