José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:105] ¡Cuántos signos hay en los cielos y en la Tierra que pasan frente a ellos, pero no prestan atención!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ} (105)
Palabras del Altísimo:
{ وكأين من آية في السموات والأرض }
Dijeron al-Jalīl y Sībawayh: es «أي»; se le antepuso la kāf de semejanza y quedó construida con ella, de modo que en el discurso adquiere el sentido de «cuántas»; ya se ha tratado anteriormente, en «Āl ʿImrān [9295]», de manera exhaustiva, lo relativo a ella. Y ya se trató anteriormente lo relativo a la aleya «los cielos y la tierra» en «al-Baqara [9296]».
Y se ha dicho: las aleyas son las huellas de los castigos de las naciones pasadas; es decir, ellos están distraídos, apartados de la reflexión. ʿIkrima y ʿAmr b. Fāʾid recitaron «y la tierra» en nominativo como inicio (mubtadaʾ), y su predicado es: «pasan por ella». Y al-Suddī recitó «y la tierra» en acusativo, por elipsis de un verbo; y, según estas dos lecturas, la pausa se hace en «los cielos».
E Ibn Masʿūd recitó: «caminan por ella».
[9295]
:véase 4, p. 228 y ss.
[9296]
:véase t. 2, p. 192 y ss.